[sword-devel] transChange element

David Haslam dfhdfh at protonmail.com
Tue Dec 12 03:00:50 EST 2023


A bit of lateral thinking in this topic…

There’s no requirement that only whole words should be wrapped within a transChange element!
In some translations it’s not unusual for parts of words to be so marked. (eg. Spanish).

In some languages (eg Thai) one should also be aware that there are no spaces between words.
Determining word boundaries is not a straightforward task even for a computer.

And although SWORD renders in italics the text that’s marked with transChange, there are also writing systems (non-Roman scripts) for which there is no possibility to do this.

Best regards,

David

On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein <[contact at tklein.info](mailto:On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein <<a href=)> wrote:

> On 12/11/23 5:47 PM, pinoaffe wrote:
>>> Would you suggest to change any of these for making the tooltip easier
>>> to read?
>> First of all, the phrase "Words added for modern readers, where in the
>> original the meaning was implied", doesn't account for the case where
>> words were changed rather than added
>>
>> In general, I think rephrasing these tooltips as full sentences would be
>> preferrable, e.g. something along the lines of
>>
>> - (added) "These words were added in translation" or
>> - (added) "These words do not directly correspond to words in the source text"
>> - (amplified) "These words are amplifications of information in the source text"
>> - (changed) "These words were changed in translation"
>> - (deleted) "Some words in the source text are not present in the translation" or
>> - (deleted) "Some words in the source text do not directly correspond to any words in the translation"
>> - (implied) "These words were added or changed to translate information implied by the source text" or
>> - (implied) "These words were added or changed to translate information implied by (but not explicitly stated in) the source text"
>> - (moved) "These words were moved in translation" or
>> - (moved) "These words were in another location in the source text"
>> - (tense-change) "The gramatical tense of these words was changed in order to facilitate translation"
>>
>>> This will then become the basis for translating the tooltip to other languages as well.
>> I think that having full sentences helps convey the tooltip meaning more
>> clearly and that such sentences are more easy to translate to other
>> languages
>
> Thank you, that's helpful feedback! I'll consider your suggestions and
> update the English locale accordingly.
>
> How about the grammatical number of the words in the transChange
> element: In your proposals, the tooltips/explanations are all plural
> ("These words"). When I look at examples in the Bible text, though I
> often see only one word that is italic. Should we have singular/plural
> variants of the tooltips? It is possible to detect dynamically how many
> words are in the transChange element and determine the right tooltip
> accordingly.
>
> Best regards,
> Tobias
>
> _______________________________________________
> sword-devel mailing list: sword-devel at crosswire.org
> http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
> Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://crosswire.org/pipermail/sword-devel/attachments/20231212/987526b5/attachment-0001.htm>


More information about the sword-devel mailing list