<html><head></head><body><div dir="auto">A bit of lateral thinking in this topic…</div> <div dir="auto"><br></div>There’s no requirement that only whole words should be wrapped within a transChange element!<div dir="auto"><span style="color: var(--text-color); background: var(--bg-color);" dir="auto">In some translations it’s not u</span><span style="color: var(--text-color); background: var(--bg-color);">nusual for parts of words to be so marked. (eg. Spanish).</span><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">In some languages (eg Thai) one should also be aware that there are no spaces between words.</div><div dir="auto">Determining word boundaries is not a straightforward task even for a computer.<caret></caret></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">And although SWORD renders in italics the text that’s marked with transChange, there are also writing systems (non-Roman scripts) for which there is no possibility to do this. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Best regards,<br><div><br></div> <div dir="auto">David</div><div><br></div>On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein <<a class="" href="mailto:On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein <<a href=">contact@tklein.info</a>> wrote:<blockquote type="cite" class="protonmail_quote"> On 12/11/23 5:47 PM, pinoaffe wrote:<br>>> Would you suggest to change any of these for making the tooltip easier<br>>> to read?<br>> First of all, the phrase "Words added for modern readers, where in the<br>> original the meaning was implied", doesn't account for the case where<br>> words were changed rather than added<br>><br>> In general, I think rephrasing these tooltips as full sentences would be<br>> preferrable, e.g. something along the lines of<br>><br>> - (added) "These words were added in translation" or<br>> - (added) "These words do not directly correspond to words in the source text"<br>> - (amplified) "These words are amplifications of information in the source text"<br>> - (changed) "These words were changed in translation"<br>> - (deleted) "Some words in the source text are not present in the translation" or<br>> - (deleted) "Some words in the source text do not directly correspond to any words in the translation"<br>> - (implied) "These words were added or changed to translate information implied by the source text" or<br>> - (implied) "These words were added or changed to translate information implied by (but not explicitly stated in) the source text"<br>> - (moved) "These words were moved in translation" or<br>> - (moved) "These words were in another location in the source text"<br>> - (tense-change) "The gramatical tense of these words was changed in order to facilitate translation"<br>><br>>> This will then become the basis for translating the tooltip to other languages as well.<br>> I think that having full sentences helps convey the tooltip meaning more<br>> clearly and that such sentences are more easy to translate to other<br>> languages<br><br>Thank you, that's helpful feedback! I'll consider your suggestions and<br>update the English locale accordingly.<br><br>How about the grammatical number of the words in the transChange<br>element: In your proposals, the tooltips/explanations are all plural<br>("These words"). When I look at examples in the Bible text, though I<br>often see only one word that is italic. Should we have singular/plural<br>variants of the tooltips? It is possible to detect dynamically how many<br>words are in the transChange element and determine the right tooltip<br>accordingly.<br><br>Best regards,<br>Tobias<br><br>_______________________________________________<br>sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org<br>http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel<br>Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br></blockquote></div></body></html>