[sword-devel] transChange element

Tobias Klein contact at tklein.info
Sat Dec 16 04:15:37 EST 2023


Thanks for the feedback on this, David!

Best regards,
Tobias

On 12/12/23 9:00 AM, David Haslam wrote:
> A bit of lateral thinking in this topic…
>
> There’s no requirement that only whole words should be wrapped within 
> a transChange element!
> In some translations it’s not unusual for parts of words to be so 
> marked. (eg. Spanish).
>
> In some languages (eg Thai) one should also be aware that there are no 
> spaces between words.
> Determining word boundaries is not a straightforward task even for a 
> computer.
>
> And although SWORD renders in italics the text that’s marked with 
> transChange, there are also writing systems (non-Roman scripts) for 
> which there is no possibility to do this.
>
> Best regards,
>
> David
>
> On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein <contact at tklein.info 
> <mailto:On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein <<a href=>> wrote:
>> On 12/11/23 5:47 PM, pinoaffe wrote:
>> >> Would you suggest to change any of these for making the tooltip easier
>> >> to read?
>> > First of all, the phrase "Words added for modern readers, where in the
>> > original the meaning was implied", doesn't account for the case where
>> > words were changed rather than added
>> >
>> > In general, I think rephrasing these tooltips as full sentences 
>> would be
>> > preferrable, e.g. something along the lines of
>> >
>> > - (added) "These words were added in translation" or
>> > - (added) "These words do not directly correspond to words in the 
>> source text"
>> > - (amplified) "These words are amplifications of information in the 
>> source text"
>> > - (changed) "These words were changed in translation"
>> > - (deleted) "Some words in the source text are not present in the 
>> translation" or
>> > - (deleted) "Some words in the source text do not directly 
>> correspond to any words in the translation"
>> > - (implied) "These words were added or changed to translate 
>> information implied by the source text" or
>> > - (implied) "These words were added or changed to translate 
>> information implied by (but not explicitly stated in) the source text"
>> > - (moved) "These words were moved in translation" or
>> > - (moved) "These words were in another location in the source text"
>> > - (tense-change) "The gramatical tense of these words was changed 
>> in order to facilitate translation"
>> >
>> >> This will then become the basis for translating the tooltip to 
>> other languages as well.
>> > I think that having full sentences helps convey the tooltip meaning 
>> more
>> > clearly and that such sentences are more easy to translate to other
>> > languages
>>
>> Thank you, that's helpful feedback! I'll consider your suggestions and
>> update the English locale accordingly.
>>
>> How about the grammatical number of the words in the transChange
>> element: In your proposals, the tooltips/explanations are all plural
>> ("These words"). When I look at examples in the Bible text, though I
>> often see only one word that is italic. Should we have singular/plural
>> variants of the tooltips? It is possible to detect dynamically how many
>> words are in the transChange element and determine the right tooltip
>> accordingly.
>>
>> Best regards,
>> Tobias
>>
>> _______________________________________________
>> sword-devel mailing list: sword-devel at crosswire.org
>> http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
>> Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
>
> _______________________________________________
> sword-devel mailing list: sword-devel at crosswire.org
> http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
> Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://crosswire.org/pipermail/sword-devel/attachments/20231216/bc30501b/attachment-0001.htm>


More information about the sword-devel mailing list