<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Thanks for the feedback on this, David!</p>
    <p>Best regards,<br>
      Tobias<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">On 12/12/23 9:00 AM, David Haslam
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:pQyUN-hycliuXsl7cwL8UVF9LLd-T5RdLVyul0jRh-19yvoNPnesyqaiAYiZq2Ki5G8e7bjiOw8PL4v4Y7GTNvAMC2CKlSheD3-_zR3qfao=@protonmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="auto">A bit of lateral thinking in this topic…</div>
      <div dir="auto"><br>
      </div>
      There’s no requirement that only whole words should be wrapped
      within a transChange element!
      <div dir="auto"><span style="color: var(--text-color); background:
          var(--bg-color);" dir="auto">In some translations it’s not u</span><span
          style="color: var(--text-color); background: var(--bg-color);">nusual
          for parts of words to be so marked. (eg. Spanish).</span><br>
      </div>
      <div dir="auto"><br>
      </div>
      <div dir="auto">In some languages (eg Thai) one should also be
        aware that there are no spaces between words.</div>
      <div dir="auto">Determining word boundaries is not a
        straightforward task even for a computer.<caret></caret></div>
      <div dir="auto"><br>
      </div>
      <div dir="auto">And although SWORD renders in italics the text
        that’s marked with transChange, there are also writing systems
        (non-Roman scripts) for which there is no possibility to do
        this. </div>
      <div dir="auto"><br>
      </div>
      <div dir="auto">Best regards,<br>
        <div><br>
        </div>
        <div dir="auto">David</div>
        <div><br>
        </div>
        On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein <<a class=""
          href="mailto:On Tue, Dec 12, 2023 at 07:45, Tobias Klein
          <<a href=" moz-do-not-send="true">contact@tklein.info</a>>
        wrote:
        <blockquote type="cite" class="protonmail_quote"> On 12/11/23
          5:47 PM, pinoaffe wrote:<br>
          >> Would you suggest to change any of these for making
          the tooltip easier<br>
          >> to read?<br>
          > First of all, the phrase "Words added for modern readers,
          where in the<br>
          > original the meaning was implied", doesn't account for
          the case where<br>
          > words were changed rather than added<br>
          ><br>
          > In general, I think rephrasing these tooltips as full
          sentences would be<br>
          > preferrable, e.g. something along the lines of<br>
          ><br>
          > - (added) "These words were added in translation" or<br>
          > - (added) "These words do not directly correspond to
          words in the source text"<br>
          > - (amplified) "These words are amplifications of
          information in the source text"<br>
          > - (changed) "These words were changed in translation"<br>
          > - (deleted) "Some words in the source text are not
          present in the translation" or<br>
          > - (deleted) "Some words in the source text do not
          directly correspond to any words in the translation"<br>
          > - (implied) "These words were added or changed to
          translate information implied by the source text" or<br>
          > - (implied) "These words were added or changed to
          translate information implied by (but not explicitly stated
          in) the source text"<br>
          > - (moved) "These words were moved in translation" or<br>
          > - (moved) "These words were in another location in the
          source text"<br>
          > - (tense-change) "The gramatical tense of these words was
          changed in order to facilitate translation"<br>
          ><br>
          >> This will then become the basis for translating the
          tooltip to other languages as well.<br>
          > I think that having full sentences helps convey the
          tooltip meaning more<br>
          > clearly and that such sentences are more easy to
          translate to other<br>
          > languages<br>
          <br>
          Thank you, that's helpful feedback! I'll consider your
          suggestions and<br>
          update the English locale accordingly.<br>
          <br>
          How about the grammatical number of the words in the
          transChange<br>
          element: In your proposals, the tooltips/explanations are all
          plural<br>
          ("These words"). When I look at examples in the Bible text,
          though I<br>
          often see only one word that is italic. Should we have
          singular/plural<br>
          variants of the tooltips? It is possible to detect dynamically
          how many<br>
          words are in the transChange element and determine the right
          tooltip<br>
          accordingly.<br>
          <br>
          Best regards,<br>
          Tobias<br>
          <br>
          _______________________________________________<br>
          sword-devel mailing list: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:sword-devel@crosswire.org">sword-devel@crosswire.org</a><br>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br>
          Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
sword-devel mailing list: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:sword-devel@crosswire.org">sword-devel@crosswire.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a>
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>