[sword-devel] <spoj> element [Was: Re: Partial Strong's and Robinson's <w>]

Matěj Cepl mcepl at redhat.com
Fri Mar 28 17:39:27 MST 2014


On Fri, 2014-03-28 at 14:20 -0400, DM Smith wrote:
> I'm not sure what you are asking. But I'll guess it is one of the following.

Apparently, I have again missed how my question leads to much more
complicated world. What I meant is for example Matt.3.17, where in the
end is the Greek world eudokhsa (Strong’s No. 2106), which is translated
to Czech as “jsem nalezl zalíbení” (literally “be(AUX 1SG) find(PAST)
pleasure”)

> Many times when translating from one language to another there isn't a
> word for word mapping. In the KJV module we have all kinds of mappings.
> In the following let aaa, bbb be words in Greek. Let xxx, yyy be words
> in Czech (or any other language).
> Sometimes one word translates to several.
> <w lemma="aaa">xxx yyy</w>
> <w src="18" lemma="strong:G3177 lemma.TR:μεθερμηνευομενον"
> morph="robinson:V-PPP-NSN">being interpreted</w>

Is it correct to use <w> element, even when I don’t have the values of
any of these attributes? I.e.,

<w>jsem nalezl zalíbení</w>

Would any Sword front-end made some presentation for it?

Blessings,

Matěj
-- 
http://www.ceplovi.cz/matej/, Jabber: mcepl at ceplovi.cz
GPG Finger: 89EF 4BC6 288A BF43 1BAB  25C3 E09F EF25 D964 84AC
 
We can tell our level of faith in what God wants to do for us by
our level of enthusiasm for what we want God to do for other.
   -- Dave Schmelzer
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://www.crosswire.org/pipermail/sword-devel/attachments/20140329/f4d0411c/attachment-0001.sig>


More information about the sword-devel mailing list