[sword-devel] German Beta Bibles: Matt 5:38

Peter von Kaehne refdoc at gmx.net
Thu Jun 19 15:15:56 MST 2008


DM Smith wrote:
> 
> Matt 5:38
> 
> GerAlbrecht
> Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn !
> Note: the extraneous space before the ! and no quotation marks.

The space is wrong, the lack of quotation marks is ok.

> 
> GerFreeBible
> Ihr habt gehört, dass gesagt ist (2.Mose 21,24): "Auge um Auge, und Zahn 
> um Zahn".
> Note: the embedded reference.

The reference may well be embedded in the text, but I think it should be
 encoded. There are a few of them about.

> 
> GerGruenewald
> Ihr habt gehört, es ward gesagt: "Aug` um Aug` und Zahn um Zahn.'
> Note: the mis-matched start and end quote. Also, note the contraction of 
> Auge.

Quotes - this is a mistake and should be corrected. Contraction - is a
matter of taste really. Both is correct, though the cintraction is
probably dialectic
> 
> GerLut1545lh
> JR habt gehört / das da gesagt ist / Auge vmb auge / Zan vmb zan.
> Note: the use of / for punctuation. And the old, visually correct 
> representation of the text. The inconsistency of capitalization of Auge 
> and Zan. And the old spelling of ihr, daß and Zahn.

The / - I like this. It is still occ used for verse. But Luther's text
even if it is prose has a special rhythm to it which is akin to verse
most of the time. The capitalisation - not so inconsistent. I think the
rule is that begin of phrases/sentences are capitalised.


> GerLut1912
> Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: »Auge um Auge, Zahn um Zahn.«
> 
> GerNEU
> Ihr wisst, dass es heißt: ‚Auge um Auge, Zahn um Zahn.’
> Note: the alternate form of quotation, low comma at the beginning and 
> apostrophe at the end.
> Also: wisst and dass, but not heisst. Is this correct?

Variation in quotation - there is an abundance about, though and all are
fine. It just should not be an actual comma (as a code point)


> GerReinhardt
> Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Auge um Auge, und Zahn um Zahn".
> Curiosity question: In English, the . should come before the " Is this 
> correct for German? or the text?

If inside the quotation marks is a whole sentence the . should be
inside. If not (as here) the position is correct.

Shows you the flexibility of the German language.... :-)



More information about the sword-devel mailing list