[sword-devel] German Beta Bibles: Matt 5:38
DM Smith
dmsmith555 at yahoo.com
Thu Jun 19 14:56:40 MST 2008
I thought the following is an intriguing comparison:
(I would have said "interesting", but Peter tells me that in his lingo,
it is used to placate people ;)
Matt 5:38
GerAlbrecht
Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn !
Note: the extraneous space before the ! and no quotation marks.
GerFreeBible
Ihr habt gehört, dass gesagt ist (2.Mose 21,24): "Auge um Auge, und Zahn
um Zahn".
Note: the embedded reference.
GerGruenewald
Ihr habt gehört, es ward gesagt: "Aug` um Aug` und Zahn um Zahn.'
Note: the mis-matched start and end quote. Also, note the contraction of
Auge.
GerLut1545lh
JR habt gehört / das da gesagt ist / Auge vmb auge / Zan vmb zan.
Note: the use of / for punctuation. And the old, visually correct
representation of the text. The inconsistency of capitalization of Auge
and Zan. And the old spelling of ihr, daß and Zahn.
GerLut1912
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: »Auge um Auge, Zahn um Zahn.«
GerNEU
Ihr wisst, dass es heißt: ‚Auge um Auge, Zahn um Zahn.’
Note: the alternate form of quotation, low comma at the beginning and
apostrophe at the end.
Also: wisst and dass, but not heisst. Is this correct?
GerReinhardt
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Auge um Auge, und Zahn um Zahn".
Curiosity question: In English, the . should come before the " Is this
correct for German? or the text?
The other German beta Bibles did not have the verse.
For the benefit of English speakers, a rough translation:
You've heard it said, "eye for eye, tooth for tooth."
More information about the sword-devel
mailing list