[sword-devel] JapKougo
DM Smith
dmsmith555 at yahoo.com
Tue Jul 8 09:02:55 MST 2008
I'm wondering whether it is encoded sufficiently. I see how the module
is marked, but it doesn't seem that it maps well to the definition of
ruby. I'm not sure of the OSIS semantic that is being used.
The w3c definition of ruby (see: http://www.w3.org/TR/ruby/) allows for
markup for renders that do not understand ruby, using
<rp>(</rp>...<rp>)</rp>.
Here are a couple of w3c examples:
Simple markup, where the text follows the original:
<ruby>
<rb>WWW</rb>
<rp>(</rp><rt>World Wide Web</rt><rp>)</rp>
</ruby>
This would be rendered one of two ways depending on whether the renderer
understood ruby:
With understanding (note that the render can put the base above or below):
WWW
World Wide Web
or
WWW (World Wide Web)
Another example:
Here is two ruby texts for one base. The <rbc> and <rtc> elements define
parallel arrays.
<ruby>
<rbc>
<rb>10</rb> <rb>31</rb> <rb>2002</rb>
</rbc>
<rp>(</rp>
<rtc>
<rt>Month</rt> <rt>Day</rt> <rt>Year</rt>
</rtc>
<rp> -- </rp>
<rtc>
<rt rbspan="3">Expiration Date</rt>
</rtc>
<rp>)</rp>
</ruby>
With understanding this might be rendered:
Month Day Year
10 31 2002
Expiration Date
Without understanding it would be:
10 31 2002 (Month Day Year -- Expiration Date)
Maybe the <rp> element can be simulated with <w type="x-rp">(</w> ... <w
type="x-rp">)</w>?
The parentheses would be shown using today's filters, but not by one
that can handle it.
In Him,
DM
Peter von Kaehne wrote:
> Hi
>
> Thanks for your feedback! Yes you are correct the Ruby text is not currently correctly displayed. This is a software limitation - lack of adequate control in the back end and lack of adequate display functionality in the frontends.
>
> The current plan is to have this matter resolved in the next sword release (1.5.12).
>
> Wrt software translation - your contribution would be extremely welcome. There are several front ends all of which would benefit from translation into Japanese.
>
> The two I could guide you through and help getting it rapidly off the ground are Gnomesword (for Linux) and Bibledesktop (a Java programme suitable ffor Macs, Windows and Linux at the same time)
>
> Yours in Christ
>
> Peter
> -------- Original-Nachricht --------
>
>> Datum: Tue, 8 Jul 2008 06:34:50 -0700 (PDT)
>> Von: zhi zhen <kiramethyst at yahoo.com>
>> An: sword-devel at crosswire.org
>> Betreff: [sword-devel] JapKougo
>>
>
>
>> Hi,
>>
>> I just downloaded the Mac OSX beta version of JapKougo. I opened it and
>> found that the pronunciation guide (I think it is also known as Ruby text)
>> ended up becoming part of the sentence instead of being placed in
>> parenthesis or above the character. Is there any way to change that? Because it gets
>> really confusing trying to read the verse.
>>
>> If you need help, I can volunteer to help in sorting out the text but if
>> it is a software issue then I am afraid I can't. And if you need Japanese
>> translators, I can help too.
>>
>> Zhi Zhen
>>
>>
>> Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com
>>
>
>
More information about the sword-devel
mailing list