[sword-devel] Missing books - faithful translations?
Andre Dubuc
aajdubuc at webhart.net
Wed Apr 28 11:45:35 MST 2004
Thanks Chris,
>From my searhes, I don't believe any electronic editions of RV exist. So, I'll
check out the url you gave. Thanks for the other DRCgb!
Andre
On Wednesday 28 April 2004 02:16 pm, Chris Little wrote:
> Andre,
>
> You can find a copy of the DRC, including the deuterocanonical books,
> that uses the GenBook driver, at
> http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=DRCgb&tester=tru
>e&beta=true .
>
> This module will be extremely slow. There may be problems. Some
> features may be unavailable for use with this module. Etc. No updates
> are planned before multiple versification support is added to Sword's
> Bible driver.
>
> I don't know whether electronic editions of the DRA or Reina-Valera that
> include the deuterocanonicals currently exist. If they don't or are not
> available, we still won't be able to make the deuterocanonicals
> available in those translations.
>
> You should check out ABS's site www.bible.com for Spanish Bibles. They
> have a number of different Catholic translations in English and Spanish
> for sale.
>
> --Chris
>
> Andre Dubuc wrote:
> > Dear Kyle,
> >
> > Thanks for the re-assurance -- I had hoped there wasn't a 'bias' in their
> > omission. Hover, I must admit my frustration at not been able to complete
> > my project.
> >
> > I would be very interested in having access to these books in Spanish
> > (since I already have their equivalent hard-text). Whether they are
> > called 'Apocryphal' or whatever, is of little bearing -- access to them
> > would be the paramount issue. The "display of the Apocrypha, how do you
> > feel about the display of the books in the commentary window?" would be
> > fine!
> >
> > I would be more than willing to learn how to add them as an 'Additional
> > Module' for the Douay-Rheims (both DRA & DRC). I'm in the process of
> > hunting down a 'Catholic' Spanish bible (hard copy). [In the meantime,
> > until I find a copy, I've used http://www.freetranslation.com for a rough
> > approximation of the texts.]
> >
> > Thanks for replying, Kyle.
> >
> > Regards & blessings!
> > Andre
> >
> > On Wednesday 28 April 2004 10:42 am, you wrote:
> >>Andre,
> >>
> >>First, thanks for the encouragement!
> >>
> >>In answer to your main question, no, there hasn't been any "liberal
> >>editing" or theological bias against the texts in question. It is a
> >> design issue. The original design of the sword library was hard-coded,
> >> in a sense, to the modern KJV versification scheme, which did not
> >> include the Apocrypha.
> >>
> >>However, there are plans to move to a more flexible system, that could
> >>support different versification schemes (everything from including the
> >>Apocrypha to translations like The Message). I also believe, but don't
> >> hold me to it, that there was discussion to release the books in a
> >> general book format, that would show up in the commentary window.
> >> However, I believe the concern there was showing the books outside of
> >> the bible window would again imply there was something wrong with those
> >> specific books.
> >>
> >>In response to the display of the Apocrypha, how do you feel about the
> >>display of the books in the commentary window? While it may not be as
> >>canonized, it would mean they are available to use. I don't remember
> >>reading about any specific decision, though if there is one, someone else
> >>will also respond, or at least appreciate some feedback.
> >>
> >>I hope this answered your questions and allayed any concerns you had
> >> about The Sword Project. Best wishes on your translation of Douay=Rheims
> >> to Spanish. Perhaps, someday it may be included in Sword (Note: decision
> >> not up to me, I do not speak for group in this case)
> >>
> >>
> >>In Christ,
> >>Kyle
> >>
> >>On Wed, Apr 28, 2004 at 07:54:25AM -0400, Andre Dubuc wrote:
> >>>Hi,
> >>>
> >>>I'm new to this list, and am very pleased with the quality of the Sword
> >>>Project. My present project is the translation of an existing document
> >>>from English (Douay-Rheims 1914 version) to Spanish.
> >>>
> >>>Originally, I d/l the Spanish Reina-Valera edition, and everything was
> >>>fine until I needed the books of Judith and Ecclesiasticus (Sirach) --
> >>>both of which are in my hard-copy edition of the Douay-Rheims.
> >>>
> >>>None of the downloads: DRA, DRC, nor the SRV, have these books. I can
> >>>understand that in some non-Catholic circles, these books are considered
> >>>apocryphal. However, since they were included in the published original
> >>>versions, I am confused why they have been edited in these downloads.
> >>>Perhaps they should be re-named so as not to give the impression that
> >>>they are faithful to their name and their heritage.
> >>>
> >>>My question is: would other d/l's of Bibles be canonical to their
> >>>tradition: i.e., 'Catholic' versions remain entire? Or should I assume
> >>>some liberal editing has taken place across the Sword Project?
> >>>
> >>>Thank you for the outstanding software -- it's the best Bible sotware
> >>>I've used. I certainly hope someone can point me to a 'Catholic' version
> >>>of the Spanish bible that would include the required books.
> >>>
> >>>Tia,
> >>>Andre
> >
> > _______________________________________________
> > sword-devel mailing list
> > sword-devel at crosswire.org
> > http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
>
> _______________________________________________
> sword-devel mailing list
> sword-devel at crosswire.org
> http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
More information about the sword-devel
mailing list