[sword-devel] Greek-Dutch and Greek-English Interlinear
Chris Little
sword-devel@crosswire.org
Thu, 15 May 2003 17:37:00 -0700 (MST)
On Fri, 16 May 2003, Simon wrote:
> > (Using OSIS simplifies this too.
>
> Is their in OSIS a standard way to define the translation of a word?
If you have a word in your text "love" that corresponde to "agape",
you would write it as: <w gloss="agape">love</w>.
If your interlinear takes Greek as the base, the Greek word goes where
"love" is and the Duth word goes where "agape" is. If it takes Dutch as
its base, then they are reversed. These are both just strings, so they
can include more than one word if that makes sense in a particular
circumstance.
--Chris