[sword-devel] kjv2003: Jude ready, what's next
Eeli Kaikkonen
sword-devel@crosswire.org
Wed, 4 Dec 2002 12:16:26 +0200 (EET)
On Tue, 3 Dec 2002, Troy A. Griffitts wrote:
> For example, in verse 1: 'the servant' should be tagged with DOULOS,
> even though there was no article present. The translator chose to
> translate with a definite article and we can only mark what they chose
> to do.
>
> 'of Jesus' should be marked with IHSOU because it is in the genitive.
>
> 'to them that are sanctified' should be marked with hHGIASMENOIS as it
> has a dative plural present etc. form.
>
> Do these make sense?
>
Yes. I forgot to check the first verses after practicing.
The rest should be better already. If someone still wants to check,
don't look at the first ones until I correct them :)
> And yes, I would have split the direct article as you are doing, though
> I'm not sure it makes much difference, e.g. the blue car, tagged: 'the
> car' (with split). and 'blue', right?
>
Yes, great. For the sake of consistency between different taggers this
might be good to append to guidelines, after all this kind of syntax is
very common.
Sincerely Yours,
Eeli Kaikkonen <eekaikko@paju.oulu.fi> Suomi Finland