[osis-core] Schema: type on language
Chris Little
osis-core@bibletechnologieswg.org
Sat, 11 Oct 2003 11:15:09 -0700 (MST)
Patrick,
On Sat, 11 Oct 2003, Patrick Durusau wrote:
> Chris,
>
> Just so I understand the issues:
>
> 1. Language prose should conform to the schema
Yes. I think that's always a good idea, TEI traditions notwithstanding.
> 2. Language element's type attribute should equal (values as listed)
>
> ISO-639 list as: ISO-639-1, ISO-639-2
yes
> SIL list as: Ethonologue
I have to take back my previous comment. We should probably go with "SIL"
as the value. There's a document from SIL, by Gary Simons and/or Peter
Constable I'm guessing, that identifies, for example, x-SIL-ENG as their
prefered form for making SIL/Ethnologue codes RFC 3066/xml:lang-compliant.
I take that to mean they prefer "SIL"--it might just be a length issue,
however.
> Linguist
It's identified as "LINGUIST" (all caps), actually. Or "LINGUIST List".
It's just one of those LISTSERV things that has been carried further than
it really needed to be.
> other
>
> (will just enumerate a list)
>
> 3. lanuage element should have a role attribute like date
>
> Not sure I understand, not that I disagree, just don't understand its
> function.
>
> Reading your suggested value:
>
> > Some possible values for language's role include: original, translation,
> > interlinear, quotation (for excerpts), didactic (for grammars), source &
> > target (for dictionaries).
>
> I am still puzzled by what I would use the role function to indicate.
>
> Can you say a little bit more about what it is that you want to do?
If I have a work that is a translation, e.g. the Divine Comedy, I might
mark something like:
<language type="ISO-639-1" role="original">it</language>
<language type="ISO-639-1" role="translation">en</language>
Similarly, for BDB, I would identify Hebrew as role="source", English as
role="target", and perhaps Arabic, Syriac, Greek, etc. as
role="quotation".
An English interlinear NT would have Greek as role="original" and English
as role="interlinear".
--Chris