[osis-core] OT Quote in NT

Chris Little osis-core@bibletechnologieswg.org
Mon, 06 Oct 2003 21:30:46 -0700


Troy,

We did discuss this and Todd's suggestion is correct.  There's no 
substantive difference between a writer quoting a speaker and a writer 
quoting another written work.  <q> covers spoken quotations, block 
quotes (we specifically discussed this and decided to collapse 
<blockquote> into <q>), & written quotations--in other words, any 
incidence of an external work being copied in part into the work at hand.

You can't blindly render all <q>'s as quotation marks anyway, because of 
block quotes, which use <q> but are rendered, instead, with wider margins.

I think <q> has always been intended for this purpose since 1.1, when 
<otPassage> & <ntProphecy> were dropped.

Possibly we should add more types to osisQuotes, which currently 
includes only "block", such as "otPassage", "ntProphecy", "spoken" (set 
as the default?), & "written".  We could even add "inscription" to the 
enumeration and eliminate the <inscription> element.

--Chris

Troy A. Griffitts wrote:

> This is not an _actor_ in the narrative speaking a quote, this the 
> _author_ citing the Old Testament.  I don't agree with using <q> to mark 
> anything other than the former.  In fact I strongly disagree with your 
> mentioned usage within a commentary.
> 
> I'm using <cite type="OT"></cite> for now, until we decide.  I'm sure 
> we've spoken about this.  I had thought it was included in the most 
> earliest incarnations of OSIS.
> 
>     -Troy
> 
> 
> 
> Todd Tillinghast wrote:
> 
>> Troy,
>>
>> I don't recall specifically talking about OT quotes in the NT, but we do
>> have a clear way to attribute a quote as a quote of scripture (or any
>> other work with a reference system).
>>
>> With OSIS 2.0 we added osisRef to <q>.  When we added it we were talking
>> about quotes of scripture within a commentary that are not the topic of
>> the commentary (which would be covered by <catchWord> rather than <q>).
>> This seems to be the natural solution to the need you described. 
>> Further, if the translators want to attribute the quote to the Greek
>> translation of the OT (is this the LXX) they are free to do so.  (There
>> are notes in the CEV everywhere there is a quote of the OT in the NT
>> because the text quoted in the NT is not the same words that appear in
>> the OT and they want to give some indication of why.)
>>
>> Do you agree that this is the best way to handle an OT quote in the NT?
>>
>> Todd