[osis-core] OT Quote in NT

Todd Tillinghast osis-core@bibletechnologieswg.org
Sun, 5 Oct 2003 12:31:19 -0600


Troy,

I am not completely clear on what you are saying.  Can you give a few
examples to of the cases where you would use <q> and where you would use
<cite> in both Biblical text as well as in commentaries?

Todd

> -----Original Message-----
> From: osis-core-admin@bibletechnologieswg.org 
> [mailto:osis-core-admin@bibletechnologieswg.org] On Behalf Of 
> Troy A. Griffitts
> Sent: Sunday, October 05, 2003 12:24 PM
> To: osis-core@bibletechnologieswg.org
> Subject: Re: [osis-core] OT Quote in NT
> 
> 
> Just a quick note about my narrow definition of the usage of <q>.  I 
> would augment this to include anything that would actually receive 
> quotes (") in a document.  Including, when the _author_ is quoting a 
> source that they indent to cite.
> 
> Troy A. Griffitts wrote:
> > This is not an _actor_ in the narrative speaking a quote, this the
> > _author_ citing the Old Testament.  I don't agree with 
> using <q> to mark 
> > anything other than the former.  In fact I strongly 
> disagree with your 
> > mentioned usage within a commentary.
> > 
> > I'm using <cite type="OT"></cite> for now, until we decide. 
>  I'm sure
> > we've spoken about this.  I had thought it was included in the most 
> > earliest incarnations of OSIS.
> > 
> >     -Troy
> > 
> > 
> > 
> > Todd Tillinghast wrote:
> > 
> >> Troy,
> >>
> >> I don't recall specifically talking about OT quotes in the 
> NT, but we 
> >> do have a clear way to attribute a quote as a quote of 
> scripture (or 
> >> any other work with a reference system).
> >>
> >> With OSIS 2.0 we added osisRef to <q>.  When we added it we were 
> >> talking about quotes of scripture within a commentary that are not 
> >> the topic of the commentary (which would be covered by <catchWord> 
> >> rather than <q>). This seems to be the natural solution to 
> the need 
> >> you described. Further, if the translators want to attribute the 
> >> quote to the Greek translation of the OT (is this the LXX) 
> they are 
> >> free to do so.  (There are notes in the CEV everywhere there is a 
> >> quote of the OT in the NT because the text quoted in the NT is not 
> >> the same words that appear in the OT and they want to give some 
> >> indication of why.)
> >>
> >> Do you agree that this is the best way to handle an OT 
> quote in the 
> >> NT?
> >>
> >> Todd
> >>
> >>
> >>> -----Original Message-----
> >>> From: osis-core-admin@bibletechnologieswg.org [mailto:osis-core- 
> >>> admin@bibletechnologieswg.org] On Behalf Of Troy A. Griffitts
> >>> Sent: Sunday, October 05, 2003 2:39 AM
> >>> To: osis-core@bibletechnologieswg.org
> >>> Subject: [osis-core] OT Quote in NT
> >>>
> >>> How did we agree to encode an OT quote in the NT?  I'm not 
> >>> interested
> >>
> >>
> >> in
> >>
> >>>  exactly WHAT qualifies; a translation that I'm working on uses 
> >>> small caps for what THEY think qualifies.  I'm just 
> interested in to 
> >>> what I should change all the small caps that they use for this 
> >>> purpose.
> >>>
> >>>     Thanks,
> >>>
> >>>         -Troy.
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> osis-core mailing list
> >>> osis-core@bibletechnologieswg.org 
> >>> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> osis-core mailing list
> >> osis-core@bibletechnologieswg.org 
> >> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > osis-core mailing list
> > osis-core@bibletechnologieswg.org 
> > http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> 
> _______________________________________________
> osis-core mailing list
> osis-core@bibletechnologieswg.org 
> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/lis> tinfo/osis-core
>