[osis-core] OT Quote in NT
Todd Tillinghast
osis-core@bibletechnologieswg.org
Sun, 5 Oct 2003 12:31:19 -0600
Troy,
I am not completely clear on what you are saying. Can you give a few
examples to of the cases where you would use <q> and where you would use
<cite> in both Biblical text as well as in commentaries?
Todd
> -----Original Message-----
> From: osis-core-admin@bibletechnologieswg.org
> [mailto:osis-core-admin@bibletechnologieswg.org] On Behalf Of
> Troy A. Griffitts
> Sent: Sunday, October 05, 2003 12:24 PM
> To: osis-core@bibletechnologieswg.org
> Subject: Re: [osis-core] OT Quote in NT
>
>
> Just a quick note about my narrow definition of the usage of <q>. I
> would augment this to include anything that would actually receive
> quotes (") in a document. Including, when the _author_ is quoting a
> source that they indent to cite.
>
> Troy A. Griffitts wrote:
> > This is not an _actor_ in the narrative speaking a quote, this the
> > _author_ citing the Old Testament. I don't agree with
> using <q> to mark
> > anything other than the former. In fact I strongly
> disagree with your
> > mentioned usage within a commentary.
> >
> > I'm using <cite type="OT"></cite> for now, until we decide.
> I'm sure
> > we've spoken about this. I had thought it was included in the most
> > earliest incarnations of OSIS.
> >
> > -Troy
> >
> >
> >
> > Todd Tillinghast wrote:
> >
> >> Troy,
> >>
> >> I don't recall specifically talking about OT quotes in the
> NT, but we
> >> do have a clear way to attribute a quote as a quote of
> scripture (or
> >> any other work with a reference system).
> >>
> >> With OSIS 2.0 we added osisRef to <q>. When we added it we were
> >> talking about quotes of scripture within a commentary that are not
> >> the topic of the commentary (which would be covered by <catchWord>
> >> rather than <q>). This seems to be the natural solution to
> the need
> >> you described. Further, if the translators want to attribute the
> >> quote to the Greek translation of the OT (is this the LXX)
> they are
> >> free to do so. (There are notes in the CEV everywhere there is a
> >> quote of the OT in the NT because the text quoted in the NT is not
> >> the same words that appear in the OT and they want to give some
> >> indication of why.)
> >>
> >> Do you agree that this is the best way to handle an OT
> quote in the
> >> NT?
> >>
> >> Todd
> >>
> >>
> >>> -----Original Message-----
> >>> From: osis-core-admin@bibletechnologieswg.org [mailto:osis-core-
> >>> admin@bibletechnologieswg.org] On Behalf Of Troy A. Griffitts
> >>> Sent: Sunday, October 05, 2003 2:39 AM
> >>> To: osis-core@bibletechnologieswg.org
> >>> Subject: [osis-core] OT Quote in NT
> >>>
> >>> How did we agree to encode an OT quote in the NT? I'm not
> >>> interested
> >>
> >>
> >> in
> >>
> >>> exactly WHAT qualifies; a translation that I'm working on uses
> >>> small caps for what THEY think qualifies. I'm just
> interested in to
> >>> what I should change all the small caps that they use for this
> >>> purpose.
> >>>
> >>> Thanks,
> >>>
> >>> -Troy.
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> osis-core mailing list
> >>> osis-core@bibletechnologieswg.org
> >>> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> osis-core mailing list
> >> osis-core@bibletechnologieswg.org
> >> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> >
> >
> > _______________________________________________
> > osis-core mailing list
> > osis-core@bibletechnologieswg.org
> > http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
>
> _______________________________________________
> osis-core mailing list
> osis-core@bibletechnologieswg.org
> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/lis> tinfo/osis-core
>