[osis-core] Reference Syntax: Sort of on topic
Patrick Durusau
osis-core@bibletechnologieswg.org
Wed, 31 Jul 2002 14:36:34 -0400
Greetings!
Before posting the latest summary of a reference syntax I wanted to
share a quotation I found in "A History of the English Bible as
Literature" by David Norton, Cambridge University Press, 2000, ISBN
0-521-77807-7 (paperback), which is an abridgement of his "History of
the Bible as Literature."
Myles Coverdale is quoted on the issue of using many translations in
reading the Bible as follows:
"sure I am that there cometh more knowledge and understanding of the
Scriptures by their sundry translations than by all the glosses of our
sophisticated doctors. For that one interpreteth something obscurely in
one place, the same translateth another, or ele he himself, more
manifestly by a more plain vocable of the same meaning in another place.
Be not thou offended therefore, good reader, though one call a scribe
that another calleth a lawyer...For if thou be not deceived by men's
traditions, thou shalt find no more diversity between these terms than
four pence and a grout..." page 30
I thought about Troy and his Amplified Bible as a parallel to the many
translations as well as noting the use of "lawyer" as a negative epithet
and could not resist sharing it with the group. The work by Norton is
highly recommended! (Now I want the larger 2-volume edition!)
I think there will be something that pleases everyone in the next post
so hold on for a little bit longer!
Patrick
--
Patrick Durusau
Director of Research and Development
Society of Biblical Literature
pdurusau@emory.edu