[osis-editors] suggested corrections
Michael Paul Johnson
osis-editors@bibletechnologieswg.org
Fri, 16 Jan 2004 22:20:00 +1000
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
While attempting to encode the Holy Bible in Tok Pisin (Melanesian
Pidgin, a language spoken widely in Papua New Guinea) in OSIS, I
discovered two more serious limitations in the OSIS specification &
documentation.
The first difficulty came in attempting to encode the required
xml:lang attribute on the osisText element. There is no 2-letter code
for this language. Two-letter codes for languages are inadequate for
Bible translation use, because there are over 6,000 living languages
spoken today on this planet. Two-letter codes are limited to 676
combinations. Three letters could work, albeit a bit cryptically,
using SIL Ethnologue codes. Tok Pisin does have a perfectly good
three-letter Ethnologue code (PDG), which I tried to insert, and that
caused a validation failure. Suggestion: make this attribute OPTIONAL,
but require the header/work/language element, which does allow
language type "SIL".
The second difficulty came in encoding verse identifiers for verse
bridges. Because of word order constraints and translational
considerations, it is often better to translate more than one verse as
a unit. A few less literal translations and paraphrases even in
English use verse bridges, too. In these cases, the verses are marked
with a range. Allowing an osisID range in the same way as an osisRef
range would solve this problem. OSIS is not usable for a broad range
of Bible texts without a good way to encode verse bridges. I recommend
using the same syntax for verse bridge OSIS IDs as for OSIS
references, but document that the meaning of this syntax for an osisID
is for a verse bridge, and should not be used to identify passages
that really are translated verse by verse.
One minor point I noticed while attempting to convert the World
English Bible and Hebrew Names Version to OSIS 2.0 was that footnote
start tags had no equivalent in OSIS. These are the tags that make it
easy to convert the text that a note refers to into a hyperlink (as
you will see in, for example, http://eBible.org/web/John.htm, which
was converted from web.gbf in http://eBible.org/web/webgbf.zip). For
now, I threw in some milestone elements with x-startNoteAnchor
attributes at those points. The equivalent element in XSEM is the
"anchor" element.
Thank you for your work towards making OSIS a usable standard. It
isn't too far off...
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (MingW32)
Comment: http://eBible.org/mpj/gpg.htm
iD8DBQFAB9beRI/gxxfXR7sRAh9GAJ44hovUvVFwlyrvXQiKZM0Xfa25CACg4U5l
39Wj8iknOIJUCJfNciVGnS4=
=Bgro
-----END PGP SIGNATURE-----