mvnForum Homepage

Print at Nov 21, 2017 12:22:01 PM View all posts in this thread on one page
Posted by fauxpaux at Jun 10, 2011 5:02:27 AM
Localization for Khmer (Cambodian)
I'd like to work on a localization for Khmer. What localization files would I need to start on this?

Posted by mdbergmann at Jun 10, 2011 8:19:12 AM
Re: Localization for Khmer (Cambodian)
Do you mean a localization of Eloquent or of the bible book names?


Posted by fauxpaux at Jun 10, 2011 8:24:57 AM
Re: Localization for Khmer (Cambodian)
Actually, yes to both. I didn't know they would be separate, but it'd be great to have them both.

Posted by mdbergmann at Jun 10, 2011 9:28:58 AM
Re: Localization for Khmer (Cambodian)
Well, Eloquent is "just" a front end to the Sword library which actually has all the bible name localizations.
You can either download/checkout the Sword sources in order to get to the book localizations or, you open the bundle in Finder and navigate to the following location inside it:

You will find a list of .conf files with book names and abbreviations for all languages Sword knows about.
I'm not sure whether the one you are looking for is already there or not.
If it is not, you can create a new file. The file name usually is the ISO 2 digit country name. This file then has to be added to the official Sword source tree to be publicly available.

As for localization of Eloquent: we don't yet really have localization support. A good portion of time has to go into this to check UI component sizes are appropriate for localized strings and so forth.
Eloquent only exists in english language at this time.
At some point, maybe with version 2.4, we'll do release a localized version. However prior to this release we'd announce this so that all people who wish a special language have time to create it.


Posted by fauxpaux at Jun 10, 2011 9:58:59 AM
Re: Localization for Khmer (Cambodian)
Thanks for all of the info on the localization files for the Sword stuff. That looks pretty straight forward.

I understand making an app to "localizable" has got to be pretty complex. I'm trying to translate the nibs myself for personal use and if you'd like to use them in the future they'll be available. I'm having an issue with the MainMenu.nib as I seem to be lacking a dependency for editing it, BGHUDAppKitPlugin I think. I'm not a Interface Builder pro in the slightest so if you get a chance, would you mind pointing me to how to install this plugin, if its freely available. Thanks for all of your time on this!

Posted by mdbergmann at Jun 11, 2011 1:28:19 AM
Re: Localization for Khmer (Cambodian)
No, it not really complex.
The easiest way is that the nib/xib files stay the same for all languages and only the localizable strings are changed for them.
Strings of nibs can be extracted and that's what translators should work with. When they have been translated they can be pushed back into the nib. This is something one of the developers normally does.

That means if you'd like to translate the app you should extract the strings, translate them and push them back to the xib/nib.

However, if you want to open the xibs in IB the missing plugin is an open source library. I'm not having access to the sources right now but if you search for BGHUDAppKitPlugin in the internet you should find a google code project where you can download the plugin.