1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской. | 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. | 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. |
2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. | 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. | 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. | 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. | 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. |
4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки: | 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, | 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, |
5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. | 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: | 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: |
6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. | 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. | 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. | 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. | 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. |
8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. | 8 ¶Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. | 8 ¶Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. |
9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! | 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. | 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. |
10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; | 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: | 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: |
11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем. | 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. | 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются. | 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. | 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. | 13 ¶Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king. | 13 ¶Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king. |
14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? | 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed–nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? | 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed–nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? |
15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? | 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? | 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? |
16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. | 16 Shadrach, Meshach, and Abed–nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. | 16 Shadrach, Meshach, and Abed–nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. |
17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. | 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. | 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. |
18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. | 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. | 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, | 19 ¶Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed–nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. | 19 ¶Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed–nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. |
20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. | 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace. | 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. | 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. | 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. |
22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. | 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego. | 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego. |
23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. | 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. | 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. |
24 [И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа. | | PrAzar 1:1 And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord. |
25 И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил: | | PrAzar 1:2 Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said, |
26 "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки. | | PrAzar 1:3 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: |
27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны. | | PrAzar 1:4 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. |
28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши. | | PrAzar 1:5 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. |
29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили. | | PrAzar 1:6 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. |
30 Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было. | | PrAzar 1:7 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. |
31 И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду. | | PrAzar 1:8 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. |
32 И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле. | | PrAzar 1:9 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. |
33 И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя. | | PrAzar 1:10 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee. |
34 Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего. | | PrAzar 1:11 Yet deliver us not up wholly, for thy name’s sake, neither disannul thou thy covenant: |
35 Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего, | | PrAzar 1:12 And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham’s sake, for thy servant Issac’s sake, and for thy holy Israel’s sake; |
36 которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря. | | PrAzar 1:13 To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore. |
37 Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши, | | PrAzar 1:14 For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins. |
38 и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою. | | PrAzar 1:15 Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy. |
39 Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты. | | PrAzar 1:16 Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted. |
40 Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя. | | PrAzar 1:17 Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee. |
41 И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего. | | PrAzar 1:18 And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face. |
42 Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей | | PrAzar 1:19 Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies. |
43 и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи, | | PrAzar 1:20 Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed; |
44 и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится, | | PrAzar 1:21 And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken; |
45 и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной". | | PrAzar 1:22 And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world. |
46 А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом, | | PrAzar 1:23 And the king’s servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood; |
47 и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей | | PrAzar 1:24 So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits. |
48 и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи. | | PrAzar 1:25 And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace. |
49 Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним | | PrAzar 1:26 But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven; |
50 и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их. | | PrAzar 1:27 And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them. |
51 Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога: | | PrAzar 1:28 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying, |
52 "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, и хвальный и превозносимый вовеки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки. | | PrAzar 1:29-30 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever. And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever. |
53 Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки. | | PrAzar 1:31 Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever. |
54 Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки. | | PrAzar 1:32 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever. |
55 Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки. | | PrAzar 1:33 Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever. |
56 Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки. | | PrAzar 1:34 Blessed art thou in the firmament of heaven: and above all to be praised and glorified for ever. |
57 Благословите, все дела Господни. Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:35 O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever, |
58 Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его вовеки. | | PrAzar 1:36 O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever. |
59 Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:37 O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
60 Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:38 O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
61 Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:39 O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
62 Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:40 O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
63 Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:41 O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
64 Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:42 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
65 Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:43 O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever, |
66 Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:44 O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
67 Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:45 O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
68 Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:46 0 ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
69 Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:47 O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever. |
70 Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:48 O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
71 Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:49 O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
72 Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:50 O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
73 Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:51 O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
74 Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки. | | PrAzar 1:52 O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
75 Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:53 O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
76 Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:54 O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
77 Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:55 O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever. |
78 Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:56 O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
79 Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:57 O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
80 Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:58 O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
81 Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:59 O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
82 Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:60 O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
83 Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки. | | PrAzar 1:61 O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
84 Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:62 O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
85 Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:63 O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
86 Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:64 O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
87 Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки. | | PrAzar 1:65 O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
88 Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас. | | PrAzar 1:66 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us. |
89 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. | | PrAzar 1:67 O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever. |
90 Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его".] | | PrAzar 1:68 O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever. |
91 Навуходоносор царь, [услышав, что они поют,] изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь! | 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. | 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. |
92 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию. | 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. | 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. |
93 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня. | 26 ¶Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed–nego, came forth of the midst of the fire. | 26 ¶Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed–nego, came forth of the midst of the fire. |
94 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них. | 27 And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. | 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. |
95 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! | 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
96 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать. | 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. |
97 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской [и возвеличил их и удостоил их начальства над прочими Иудеями в его царстве]. | 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon. | 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon. |
98 Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится! | 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. | 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
99 Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. | 4:2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. | 4:2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. |
100 Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его - царство вечное, и владычество Его - в роды и роды. | 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. | 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. |