<html><head></head><body>   <div dir="auto">The hyphen/minus is not permitted as a character in a module name. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">That’s why I proposed using the low line. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">David </div><div><br></div> <div id="protonmail_mobile_signature_block"><div>Sent from <a href="https://proton.me/mail/home">Proton Mail</a> for iOS</div></div> <div><br></div><div><br></div>On Mon, Jun 3, 2024 at 09:09, Fr Cyrille <<a class="" href="mailto:On Mon, Jun 3, 2024 at 09:09, Fr Cyrille <<a href=">fr.cyrille@tiberiade.be</a>> wrote:<blockquote type="cite" class="protonmail_quote">  

  
    
  
  
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 03/06/2024 à 08:05, David Haslam a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      <div dir="auto">The unwanted search results problem could be
        avoided by naming the module Por_NVA</div>
    </blockquote>
    <br>
    Ok I agree with the unwanted content, even the name sound not well.
    is the - allow?<br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="auto"><br>
      </div>
      <div dir="auto">The low line character is permitted in module
        names.</div>
      <div dir="auto"><br>
      </div>
      <div dir="auto">Regards,</div>
      <div dir="auto"><br>
      </div>
      <div dir="auto">David</div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      On Mon, Jun 3, 2024 at 02:40, Bíblia Livre <<a href="mailto:On Mon, Jun 3, 2024 at 02:40, Bíblia Livre <<a href=" class="">projetobiblialivre@gmail.com</a>>
      wrote:
      <blockquote class="protonmail_quote" type="cite"> Em dom., 2 de
        jun. de 2024 às 17:06, Leandro Guimarães Faria Corcete<br>
        DUTRA <a href="mailto:l@dutras.org" class="moz-txt-link-rfc2396E"><l@dutras.org></a> escreveu:<br>
        ><br>
        > Le 02/06/2024 à 16:06, Bíblia Livre a écrit :<br>
        > > My suggestion is PtNVA or PortNVA<br>
        ><br>
        > While I agree these would be more in line with the
        Portuguese standards<br>
        > for abbreviation — the two initial strong consonants, or
        the first<br>
        > syllabe followed by the initial consonant of the second
        syllabe —, I see<br>
        > all the other Portuguese modules are Por<XYZ>,
        perhaps following ISO<br>
        > codes
        <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes" class="moz-txt-link-rfc2396E"><https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes></a>
        only with<br>
        > the initial uppercase. So I do not know if it is worthwhile
        to change<br>
        > it now.<br>
        <br>
        I understand your rationale, but since the name "PorNVA", when
        used in<br>
        search engines, might lead to unwanted content, I think that in
        this<br>
        case we must consider applying an exception to the module naming
        rule.<br>
        <br>
        ><br>
        > >> Bíblia Nova versão de acesso livre 2020?<br>
        > ><br>
        > > Bíblia Nova Versão de Acesso Livre<br>
        ><br>
        > I would rather keep Latin, thus Portuguese, standard for
        capitalisation:<br>
        > only the initial word, plus proper names, should be
        capitalised in<br>
        > titles, except for periodicals (which is already an
        exception too many<br>
        > for my tastes, but was enshrined in an ill-advised law).<br>
        ><br>
        ><br>
        > > Versification=NRSV<br>
        ><br>
        > Thanks a lot.<br>
        ><br>
        ><br>
        > >> Bíblia brasileira protestante da iniciativa
        Wycliffe Door43 Mast,<br>
        > >> baseada na versão inglesa ULB com elementos da
        antiga Almeida.<br>
        > >><br>
        > > Tradução essencialmente literal da Bíblia com licença
        de livre acesso,<br>
        > > baseada na Unlocked Literal Bible.<br>
        > > An essentially literal translation of the Bible with
        open access<br>
        > > licensing, based on the Unlocked Literal Bible.<br>
        > > <a href="https://biblianva.com.br/" class="moz-txt-link-freetext">https://biblianva.com.br/</a><br>
        ><br>
        > I agree Diego’s suggestion here looks far better than mine.
        But perhaps<br>
        > a mention of Wycliffe or Door43 wouldn’t be too much to
        add? By all<br>
        > means keep the URI if possible at all.<br>
        ><br>
        > I guess we dropped the lists by mistake, so I am adding
        what I figure<br>
        > would be the relevant ones, based on former messages on the
        thread.<br>
        ><br>
        > God bless!<br>
        <br>
        Perhaps:<br>
        <br>
        Tradução essencialmente literal da Bíblia com licença de livre
        acesso,<br>
        baseada na Unlocked Literal Bible.<br>
        Produzido pela Wycliffe Associates com a ajuda de voluntários<br>
        utilizando uma modificação da abordagem MAST de tradução
        bíblica.<br>
        Uma lista completa de contribuidores está disponível em<br>
<a href="https://content.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/pt-br_ulb/src/branch/master/manifest.yaml" class="moz-txt-link-freetext">https://content.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/pt-br_ulb/src/branch/master/manifest.yaml</a><br>
        <br>
        An essentially literal translation of the Bible with open access<br>
        licensing, based on the Unlocked Literal Bible.<br>
        Produced by Wycliffe Associates with the help of volunteers
        using a<br>
        modification of the MAST Bible translation approach.<br>
        A full list of contributors is available at<br>
<a href="https://content.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/pt-br_ulb/src/branch/master/manifest.yaml" class="moz-txt-link-freetext">https://content.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/pt-br_ulb/src/branch/master/manifest.yaml</a><br>
        <br>
        <a href="https://biblianva.com.br/" class="moz-txt-link-freetext">https://biblianva.com.br/</a><br>
        <br>
        ><br>
        > --<br>
        > /¯\ +55 (61) 3216 3613 <a href="mailto:l@dutras.org" class="moz-txt-link-freetext">mailto:l@dutras.org</a><br>
        > \ / +55 (61) 3546 7191 <a href="mailto:xmpp:leandrod@jabber.org" class="moz-txt-link-abbreviated">xmpp:leandrod@jabber.org</a><br>
        > X +55 (61) 99302 2691 <a href="mailto:matrix:user/ld@matrix.org" class="moz-txt-link-abbreviated">matrix:user/ld@matrix.org</a><br>
        > / \ Brazil GMT−3 <a href="https://useplaintext.email/#why-plaintext" class="moz-txt-link-freetext">https://useplaintext.email/#why-plaintext</a><br>
        ><br>
        <br>
        <br>
        --<br>
        Diego Santos<br>
        Coordenador Projeto Bíblia Livre<br>
        <a href="http://sites.google.com/site/biblialivre" class="moz-txt-link-freetext">http://sites.google.com/site/biblialivre</a><br>
        _______________________________________________<br>
        sword-devel mailing list: <a href="mailto:sword-devel@crosswire.org" class="moz-txt-link-abbreviated">sword-devel@crosswire.org</a><br>
        <a href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel" class="moz-txt-link-freetext">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br>
        Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br>
      </blockquote>
      <br>
      <fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
      <pre wrap="" class="moz-quote-pre">_______________________________________________
sword-devel mailing list: <a href="mailto:sword-devel@crosswire.org" class="moz-txt-link-abbreviated">sword-devel@crosswire.org</a>
<a href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel" class="moz-txt-link-freetext">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a>
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <div class="moz-signature">-- <br>
      Vous aimez la Bible ? Vous êtes étudiant en théologie ? Utilisez
      l'application libre <a href="https://xiphos.org/">Xiphos</a> ou <a href="https://andbible.github.io/">Andbible</a> et accédez aux
      textes sources, à des commentaires, des dictionnaires et beaucoup
      d'autres fonctionnalités... Me contacter pour des traductions en
      français.</div>
  

</blockquote></body></html>