<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 12/11/23 5:47 PM, pinoaffe wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:87v894elc2.fsf@gmail.com">First of
      all, the phrase "Words added for modern readers, where in the
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">original the meaning was implied", doesn't account for the case where
words were changed rather than added

In general, I think rephrasing these tooltips as full sentences would be
preferrable, e.g. something along the lines of

- (added) "These words were added in translation" or
- (added) "These words do not directly correspond to words in the source text"
- (amplified) "These words are amplifications of information in the source text"
- (changed) "These words were changed in translation"
- (deleted) "Some words in the source text are not present in the translation" or
- (deleted) "Some words in the source text do not directly correspond to any words in the translation"
- (implied) "These words were added or changed to translate information implied by the source text" or
- (implied) "These words were added or changed to translate information implied by (but not explicitly stated in) the source text"
- (moved) "These words were moved in translation" or
- (moved) "These words were in another location in the source text"
- (tense-change) "The gramatical tense of these words was changed in order to facilitate translation"</pre>
    </blockquote>
    <p>I have just <a moz-do-not-send="true"
href="https://github.com/ezra-bible-app/ezra-bible-app/pull/976/commits/85d46304cbd17e856b4c9302467f9fd6719a71c5">changed</a>
      the English text of the tooltips based on your suggestions.</p>
    <p>These texts are the base for translations that are pending for
      the next release (in January).</p>
    <p>Thank you once more for your help on this!<br>
    </p>
    <p>Best regards,<br>
      Tobias<br>
    </p>
  </body>
</html>