<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">On 12/8/23 1:31 PM, Michael H wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAJ9hia_Jdm_Ohv0x0k0Rids-9F0E5hpGmUpsU+evYUdDTr=sGw@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_default"
style="font-family:garamond,serif;font-size:large">(I wasn't
at the OSIS formation conferences.... just worked with Bible
translators, so this is about the use of the word, and not
necessarily it's semantic meaning in OSIS.)<br>
<br>
"-implied" falls between a literal (untagged) translation and
an "added" word. It represents information that is based on
words in the original, that would have been obvious to the
original reader, but is specifically supplied for modern
readers. <br>
<br>
So for example, In translations that capitalize pronouns "he"
when they refer to part of the Trinity, "-implied" might be
used to cover the capitalization, especially when the
reference is not clear to everyone. The editorial decision is
made to "capitalize", but then you get down into the
specifics, and there are places where you can read those
pronouns multiple ways, and various people in the past have
already made different decisions. You have to put a He or a
he, and make a choice... but where its not 100%, maybe adding
that tag provides guidance later. Or in translations that
diminish the use of pronouns and replace them with the
person's name... 'implied' covers this transformation. The
words in the target language come from a word in the original,
but more information is present in the target language at that
specific point than was originally written. <br>
<br>
And that's just pronouns. Any word can have implied
information added to it. </div>
</div>
<br>
<br>
</blockquote>
<p>Thank you, Michael!</p>
<p>So, I've implemented this just now. This is how it looks based on
converting the type attribute to the title attribute using a
localized text.<br>
</p>
<p><img src="cid:part1.168FB9FC.F80CE39E@tklein.info" alt=""
width="866" height="366"></p>
<p>The localized texts are looking like this in the locale file now:</p>
<p><font face="monospace"> "transchange" : {<br>
"added" : "Words added",<br>
"amplified" : "More than addition of words to smooth out a
translation",<br>
"changed" : "Words are changed in the translation, such as
modern spellings",<br>
"deleted" : "Words that appear in the original but not in
the translation",<br>
"implied" : "Words added for modern readers, where in the
original the meaning was implied",<br>
"moved" : "Words that are moved to better represent the
meaning of the text being translated from their original order",<br>
"tense-change": "Change of the tense from the original to
one that occurs in the translation language"<br>
}</font></p>
<p>Would you suggest to change any of these for making the tooltip
easier to read?<br>
This will then become the basis for translating the tooltip to
other languages as well.<br>
</p>
<p>Best regards,<br>
Tobias<br>
</p>
</body>
</html>