<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 12/8/23 1:31 PM, Michael H wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAJ9hia_Jdm_Ohv0x0k0Rids-9F0E5hpGmUpsU+evYUdDTr=sGw@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_default"
          style="font-family:garamond,serif;font-size:large">(I wasn't
          at the OSIS formation conferences.... just worked with Bible
          translators, so this is about the use of the word, and not
          necessarily it's semantic meaning in OSIS.)<br>
          <br>
          "-implied" falls between  a literal (untagged) translation and
          an "added" word.  It represents information that is based on
          words in the original, that would have been obvious to the
          original reader, but is specifically supplied for modern
          readers. <br>
          <br>
          So for example, In translations that capitalize pronouns "he"
          when they refer to part of the Trinity, "-implied" might be
          used to cover the capitalization, especially when the
          reference is not clear to everyone.  The editorial decision is
          made to "capitalize", but then you get down into the
          specifics, and there are places where you can read those
          pronouns multiple ways, and various people in the past have
          already made different decisions. You have to put a He or a
          he, and make a choice... but where its not 100%, maybe adding
          that tag provides guidance later.  Or in translations that
          diminish the use of pronouns and replace them with the
          person's name... 'implied' covers this transformation. The
          words in the target language come from a word in the original,
          but more information is present in the target language at that
          specific point than was originally written. <br>
          <br>
          And that's just pronouns.  Any word can have implied
          information added to it. </div>
      </div>
      <br>
      <br>
    </blockquote>
    <p>Thank you, Michael!</p>
    <p>So, I've implemented this just now. This is how it looks based on
      converting the type attribute to the title attribute using a
      localized text.<br>
    </p>
    <p><img src="cid:part1.168FB9FC.F80CE39E@tklein.info" alt=""
        width="866" height="366"></p>
    <p>The localized texts are looking like this in the locale file now:</p>
    <p><font face="monospace">    "transchange" : {<br>
              "added" : "Words added",<br>
              "amplified" : "More than addition of words to smooth out a
        translation",<br>
              "changed" : "Words are changed in the translation, such as
        modern spellings",<br>
              "deleted" : "Words that appear in the original but not in
        the translation",<br>
              "implied" : "Words added for modern readers, where in the
        original the meaning was implied",<br>
              "moved" : "Words that are moved to better represent the
        meaning of the text being translated from their original order",<br>
              "tense-change": "Change of the tense from the original to
        one that occurs in the translation language"<br>
            }</font></p>
    <p>Would you suggest to change any of these for making the tooltip
      easier to read?<br>
      This will then become the basis for translating the tooltip to
      other languages as well.<br>
    </p>
    <p>Best regards,<br>
      Tobias<br>
    </p>
  </body>
</html>