<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:large">(I wasn't at the OSIS formation conferences.... just worked with Bible translators, so this is about the use of the word, and not necessarily it's semantic meaning in OSIS.)<br><br>"-implied" falls between  a literal (untagged) translation and an "added" word.  It represents information that is based on words in the original, that would have been obvious to the original reader, but is specifically supplied for modern readers. <br><br>So for example, In translations that capitalize pronouns "he" when they refer to part of the Trinity, "-implied" might be used to cover the capitalization, especially when the reference is not clear to everyone.  The editorial decision is made to "capitalize", but then you get down into the specifics, and there are places where you can read those pronouns multiple ways, and various people in the past have already made different decisions. You have to put a He or a he, and make a choice... but where its not 100%, maybe adding that tag provides guidance later.  Or in translations that diminish the use of pronouns and replace them with the person's name... 'implied' covers this transformation. The words in the target language come from a word in the original, but more information is present in the target language at that specific point than was originally written. <br><br>And that's just pronouns.  Any word can have implied information added to it. </div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, Dec 8, 2023 at 5:42 AM pinoaffe <<a href="mailto:pinoaffe@gmail.com">pinoaffe@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><br>
Tobias Klein <<a href="mailto:contact@tklein.info" target="_blank">contact@tklein.info</a>> writes:<br>
> So there is another element mentioned in the list on page 85 of the OSIS User Manual.<br>
> The element is implied - what's the meaning of that? The explanation<br>
> for that element is missing.<br>
<br>
I think that that is for marking words that don't have a literal<br>
corresponding word in the greek/hebrew, but which don't carry any<br>
additional meaning compared to the original text, as the meaning they<br>
carry is implied gramatically or from context.<br>
<br>
e.g., one could turn the sentence<br>
<br>
<p>It was tall and blue.</p><br>
<br>
into<br>
<br>
<p>It was tall and <transChange type="implied">it was</transChange>blue</p><br>
<br>
This example is of course a bit contrived, but such changes can be<br>
necessary when translating, and there may be cases where they are less<br>
obvious<br>
<br>
Kind regards,<br>
pinoaffe<br>
<br>
_______________________________________________<br>
sword-devel mailing list: <a href="mailto:sword-devel@crosswire.org" target="_blank">sword-devel@crosswire.org</a><br>
<a href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel" rel="noreferrer" target="_blank">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br>
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br>
</blockquote></div>