<html><head></head><body> <div dir="auto">Morphology is not restricted to Robinson. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">The wiki page merely gave that as an example. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">A different morphology dictionary could be specified in the OSIS header. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">That can be done even before any such dictionary module has been created. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">David<caret></caret></div><div><br></div> <div id="protonmail_mobile_signature_block"><div>Sent from <a href="https://proton.me/mail/home">Proton Mail</a> for iOS</div></div> <div><br></div><div><br></div>On Mon, Oct 2, 2023 at 08:38, Timothy Allen <<a class="" href="mailto:On Mon, Oct 2, 2023 at 08:38, Timothy Allen <<a href=">thristian@gmail.com</a>> wrote:<blockquote type="cite" class="protonmail_quote">
<p>Ah, thanks. I did look at that page when I started making my
module, but I'd forgotten about it by the time I needed this more
detailed advice. Thanks for reminding me! Using this to update the
guesses from my original message:</p>
<dl>
<dt>gloss</dt>
<dd>I *might* be able to try grabbing the first word from the
BDB/Thayer gloss, but that seems error-prone and I probably
won't bother unless somebody really wants it</dd>
<dt>lemma</dt>
<dd>This should be used for Strongs numbers, marked up as
"strong:G123" or "strong:H123", but could also be used for
storing the original source text as "lemma.BSB:בְּרֵאשִׁ֖ית" if
we assume a hypothetical lexicon that indexes all the words in
the BSB.</dd>
<dt>morph</dt>
<dd>This should be used for Robinson morphology codes, so I should
not bother with this until I can figure out how to translate the
BSB's codes to Robinson ones. The wiki page also has
"strongMorph" codes in its examples, but I can't find any extra
information on what system this might refer to. Apparently there
aren't any Hebrew morphology lexicons available for SWORD; maybe
someday I could make one?</dd>
<dt>POS</dt>
<dd>Still unclear to me, it's not mentioned on the wiki page</dd>
<dt>src</dt>
<dd>Apparently this is for word order in the source language, but
it's not at all clear where "word 1" is. The start of the
<w> element? The start of the verse? The start of the
chapter? The start of the book? The start of the Bible? Does it
not matter, because front-ends are intended to just sort the
words they have?</dd>
<dt>xlit</dt>
<dd>Still for the transliteration, simply enough.</dd>
</dl>
<p>According to the wiki page, there's also an "n" attribute not
mentioned in the official OSIS docs, which is for "marking
enumerated words". I don't know what this means, and the wiki page
doesn't include any examples. I'm going to guess I don't need it.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>Do I have all that right? Is there anything I've misunderstood?<br>
</p>
<p>Also, would it be better to have "lemma.BSB:בְּרֵאשִׁ֖ית" and use
the same "BSB" lexicon for every word in the entire text, or would
it be more appropriate to use "lemma.WLC:בְּרֵאשִׁ֖ית" and use
different lexicons to indicate the different sources used for the
translation (Nestle1904, TR, NA, SBL, etc.)?</p>
<p><br>
</p>
<p>Timothy</p>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">On 30/9/23 20:00, David Haslam wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="auto">Hi Timothy,</div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto">Please consult the developers’ wiki</div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto"><a href="https://wiki.crosswire.org/" class="moz-txt-link-freetext">https://wiki.crosswire.org/</a></div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto">And consult the page about OSIS Bibles. </div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto">David</div>
<div><br>
</div>
<div id="protonmail_mobile_signature_block">
<div>Sent from <a href="https://proton.me/mail/home">Proton Mail</a> for iOS</div>
</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
On Sat, Sep 30, 2023 at 10:54, Timothy Allen <<a href="mailto:On Sat, Sep 30, 2023 at 10:54, Timothy Allen <<a href=" class="">thristian@gmail.com</a>> wrote:
<blockquote class="protonmail_quote" type="cite">
<p>The Berean Standard Bible is available in two
machine-readable formats: USFM, and "translation tables", a
40MB Excel spreadsheet with a row for every Hebrew or Greek
word in their chosen source texts with the English text it's
translated to. I would like to make one module with the nice
formatting of the USFM sources and the metadata from the
spreadsheet, so I've spent the last few weeks writing a script
that runs through them both in parallel and makes sure
everything lines up, so I'm now confident that I have an
accurate mapping between them.</p>
<p>My question now is, how can I translate the data from the
spreadsheet into OSIS?</p>
<p>Here's the information the spreadsheet gives me:</p>
<table border="1" cellpadding="2" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr>
<th valign="top">Column<br>
</th>
<th valign="top">Example<br>
</th>
<th valign="top">Notes<br>
</th>
</tr>
<tr>
<td valign="top">he_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">1<br>
</td>
<td valign="top">"Hebrew Ordinal", increments for each
spreadsheet row in the Old Testament, set to 999999 for
each row in the New Testament<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">el_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">0<br>
</td>
<td valign="top">"Greek Ordinal", set to 0 for each row in
the Old Testament, increments for each row in the New
Testament, except for Mark 1:1 which has a word with the
number 18379.5 (presumably something needed to be
inserted and they didn't want to renumber everything
else)<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">en_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">1<br>
</td>
<td valign="top">"English Ordinal", increments for each
spreadsheet row (except for that word in Mark 1:1)<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">language<br>
</td>
<td valign="top">Hebrew<br>
</td>
<td valign="top">"Hebrew", "Greek", or sometimes "Aramaic"<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">verse_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">1<br>
</td>
<td valign="top">Increments for each verse in the Bible,
so every word in Genesis 1:1 has "1", etc.<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">source_word<br>
</td>
<td valign="top">בְּרֵאשִׁ֖ית<br>
</td>
<td valign="top">The word in the original source text.
Sometimes includes fancy brackets to mark sources other
than WLC or Nestle 1904: {TR} ⧼RP⧽ (WH) 〈NE〉 [NA] ‹SBL›
[[ECM]]<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">transliteration<br>
</td>
<td valign="top">bə·rê·šîṯ<br>
</td>
<td valign="top">A transliteration of the source word into
the Latin alphabet<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">grammar_code<br>
</td>
<td valign="top">Prep-b | N-fs<br>
</td>
<td valign="top">A code describing the grammatical form of
the word; these don't appear to be Robinson codes, but
their own custom thing for Hebrew (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://biblehub.com/hebrewparse.htm">https://biblehub.com/hebrewparse.htm</a>)
and Greek (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://biblehub.com/abbrev.htm">https://biblehub.com/abbrev.htm</a>)<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">grammar_description<br>
</td>
<td valign="top">Preposition-b | Noun - feminine singular<br>
</td>
<td valign="top">The grammar code, unabbreviated<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">strongs_number<br>
</td>
<td valign="top">7225<br>
</td>
<td valign="top">The Strongs number of the basic form of
this word<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">translation<br>
</td>
<td valign="top">In the beginning<br>
</td>
<td valign="top">The English text that appears in the BSB<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">gloss<br>
</td>
<td valign="top">1) first, beginning, best, chief<br>
1a) beginning<br>
1b) first<br>
1c) chief<br>
1d) choice part<br>
</td>
<td valign="top">A definition from the Brown-Driver-Briggs
Hebrew Lexicon, or Thayer's Greek Definitions, as
appropriate<br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Looking at the OSIS 2.1.1 User's Manual (and sniffing around
in the KJVA module), to represent this information in OSIS I
should use the <w> element, which supports the following
attributes (copy/pasted from the Manual):</p>
<ul>
<li><b>gloss</b> Record comments on a particular word or its
usage.</li>
<li><b>lemma</b> Use to record the base form of a word.</li>
<li><b>morph</b> Use to record grammatical information for a
word.</li>
<li><b>POS</b> Use to record the function of a word according
to a particular view of the language's syntax.</li>
<li><b>src</b> Use to record origin of the word.</li>
<li><b>xlit</b> Use to record a transliteration of a word.</li>
</ul>
<p>The first problem is that sometimes multiple source words are
translated into a single English span, and it's not made clear
how to express that in these attributes. From poking around in
the KJVA module, I get the impression these are supposed to be
space-delimited lists. Is that correct?</p>
<p>Assuming that's the case, here's my guesses at how to fill
out these attributes for each span:</p>
<ul>
<li><b>gloss</b> can't be done, because each gloss contains
spaces which means the displaying app can't figure out which
part of the gloss goes with which word</li>
<li><b>lemma</b> is where Strongs numbers go; Greek Strongs
numbers should be prefixed with "G" and Hebrew/Aramaic ones
with "H0"</li>
<li><b>morph</b> might be used for the "grammar code" content,
but I would probably need to figure out how to translate
them into Robinson codes first, since that seems to be the
only morphological dictionary module in the Crosswire
repositories</li>
<li><b>POS</b> is unclear to me, I don't see how it differs
from the "morph" attribute</li>
<li><b>src</b> is also unclear: is this for the word order
(he_ordinal or el_ordinal, possibly numbered from the
beginning of the verse rather than the beginning of the
entire Bible) or the actual choice of source text
(Nestle1904, TR, NA, SBL, etc.)?</li>
<li><b>xlit</b> clearly comes from the "transliteration" field</li>
</ul>
<p>One thing that's clearly missing is where to put the source
word. How does that work?<br>
</p>
<p>Is there other way to represent information that doesn't fit
into the <w> element? I'd like this module to be as
useful as possible, so I'm hesitant to toss out any
information that can be usefully represented.</p>
<p>Is there anything else I've missed or misunderstood?</p>
<p><br>
</p>
<p>Timothy.<br>
</p>
</blockquote>
<br>
<fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
<pre wrap="" class="moz-quote-pre">_______________________________________________
sword-devel mailing list: <a href="mailto:sword-devel@crosswire.org" class="moz-txt-link-abbreviated">sword-devel@crosswire.org</a>
<a href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel" class="moz-txt-link-freetext">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a>
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
</pre>
</blockquote>
</blockquote></body></html>