<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 02/10/2023 à 09:38, Timothy Allen a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:b0203b48-00b6-46af-be8b-971810123181@gmail.com">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p>Ah, thanks. I did look at that page when I started making my
module, but I'd forgotten about it by the time I needed this
more detailed advice. Thanks for reminding me! Using this to
update the guesses from my original message:</p>
<dl>
<dt>gloss</dt>
<dd>I *might* be able to try grabbing the first word from the
BDB/Thayer gloss, but that seems error-prone and I probably
won't bother unless somebody really wants it</dd>
<dt>lemma</dt>
<dd>This should be used for Strongs numbers, marked up as
"strong:G123" or "strong:H123", but could also be used for
storing the original source text as "lemma.BSB:בְּרֵאשִׁ֖ית"
if we assume a hypothetical lexicon that indexes all the words
in the BSB.</dd>
<dt>morph</dt>
<dd>This should be used for Robinson morphology codes, so I
should not bother with this until I can figure out how to
translate the BSB's codes to Robinson ones. The wiki page also
has "strongMorph" codes in its examples, but I can't find any
extra information on what system this might refer to.
Apparently there aren't any Hebrew morphology lexicons
available for SWORD; maybe someday I could make one?</dd>
</dl>
</blockquote>
<br>
For Hebrew we have OSHM module.<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:b0203b48-00b6-46af-be8b-971810123181@gmail.com">
<dl>
<dt>POS</dt>
<dd>Still unclear to me, it's not mentioned on the wiki page</dd>
<dt>src</dt>
<dd>Apparently this is for word order in the source language,
but it's not at all clear where "word 1" is. The start of the
<w> element? The start of the verse? The start of the
chapter? The start of the book? The start of the Bible? Does
it not matter, because front-ends are intended to just sort
the words they have?</dd>
<dt>xlit</dt>
<dd>Still for the transliteration, simply enough.</dd>
</dl>
<p>According to the wiki page, there's also an "n" attribute not
mentioned in the official OSIS docs, which is for "marking
enumerated words". I don't know what this means, and the wiki
page doesn't include any examples. I'm going to guess I don't
need it.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>Do I have all that right? Is there anything I've misunderstood?<br>
</p>
<p>Also, would it be better to have "lemma.BSB:בְּרֵאשִׁ֖ית" and
use the same "BSB" lexicon for every word in the entire text, or
would it be more appropriate to use "lemma.WLC:בְּרֵאשִׁ֖ית" and
use different lexicons to indicate the different sources used
for the translation (Nestle1904, TR, NA, SBL, etc.)?</p>
<p><br>
</p>
<p>Timothy</p>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">On 30/9/23 20:00, David Haslam wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:24HvfbzJn_xaJ3bn8r6wcBqqeTO8l2DTbD4l2kINtY2w5Nc6vRy88IsBJRUxge98NNIv0ZIclSi0X7Ly6KckvIRAtzG74d_6VxOshq31RHw=@protonmail.com">
<meta http-equiv="content-type"
content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="auto">Hi Timothy,<caret></caret></div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto">Please consult the developers’ wiki</div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto"><a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://wiki.crosswire.org/" moz-do-not-send="true">https://wiki.crosswire.org/</a></div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto">And consult the page about OSIS Bibles. </div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto">David</div>
<div><br>
</div>
<div id="protonmail_mobile_signature_block">
<div>Sent from <a href="https://proton.me/mail/home"
moz-do-not-send="true">Proton Mail</a> for iOS</div>
</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
On Sat, Sep 30, 2023 at 10:54, Timothy Allen <<a class=""
href="mailto:On Sat, Sep 30, 2023 at 10:54, Timothy Allen <<a href="
moz-do-not-send="true">thristian@gmail.com</a>> wrote:
<blockquote type="cite" class="protonmail_quote">
<p>The Berean Standard Bible is available in two
machine-readable formats: USFM, and "translation tables", a
40MB Excel spreadsheet with a row for every Hebrew or Greek
word in their chosen source texts with the English text it's
translated to. I would like to make one module with the nice
formatting of the USFM sources and the metadata from the
spreadsheet, so I've spent the last few weeks writing a
script that runs through them both in parallel and makes
sure everything lines up, so I'm now confident that I have
an accurate mapping between them.</p>
<p>My question now is, how can I translate the data from the
spreadsheet into OSIS?</p>
<p>Here's the information the spreadsheet gives me:</p>
<table width="100%" cellspacing="2" cellpadding="2" border="1">
<tbody>
<tr>
<th valign="top">Column<br>
</th>
<th valign="top">Example<br>
</th>
<th valign="top">Notes<br>
</th>
</tr>
<tr>
<td valign="top">he_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">1<br>
</td>
<td valign="top">"Hebrew Ordinal", increments for each
spreadsheet row in the Old Testament, set to 999999
for each row in the New Testament<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">el_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">0<br>
</td>
<td valign="top">"Greek Ordinal", set to 0 for each row
in the Old Testament, increments for each row in the
New Testament, except for Mark 1:1 which has a word
with the number 18379.5 (presumably something needed
to be inserted and they didn't want to renumber
everything else)<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">en_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">1<br>
</td>
<td valign="top">"English Ordinal", increments for each
spreadsheet row (except for that word in Mark 1:1)<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">language<br>
</td>
<td valign="top">Hebrew<br>
</td>
<td valign="top">"Hebrew", "Greek", or sometimes
"Aramaic"<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">verse_ordinal<br>
</td>
<td valign="top">1<br>
</td>
<td valign="top">Increments for each verse in the Bible,
so every word in Genesis 1:1 has "1", etc.<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">source_word<br>
</td>
<td valign="top">בְּרֵאשִׁ֖ית<br>
</td>
<td valign="top">The word in the original source text.
Sometimes includes fancy brackets to mark sources
other than WLC or Nestle 1904: {TR} ⧼RP⧽ (WH) 〈NE〉
[NA] ‹SBL› [[ECM]]<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">transliteration<br>
</td>
<td valign="top">bə·rê·šîṯ<br>
</td>
<td valign="top">A transliteration of the source word
into the Latin alphabet<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">grammar_code<br>
</td>
<td valign="top">Prep-b | N-fs<br>
</td>
<td valign="top">A code describing the grammatical form
of the word; these don't appear to be Robinson codes,
but their own custom thing for Hebrew (<a
href="https://biblehub.com/hebrewparse.htm"
class="moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://biblehub.com/hebrewparse.htm</a>)
and Greek (<a href="https://biblehub.com/abbrev.htm"
class="moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://biblehub.com/abbrev.htm</a>)<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">grammar_description<br>
</td>
<td valign="top">Preposition-b | Noun - feminine
singular<br>
</td>
<td valign="top">The grammar code, unabbreviated<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">strongs_number<br>
</td>
<td valign="top">7225<br>
</td>
<td valign="top">The Strongs number of the basic form of
this word<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">translation<br>
</td>
<td valign="top">In the beginning<br>
</td>
<td valign="top">The English text that appears in the
BSB<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">gloss<br>
</td>
<td valign="top">1) first, beginning, best, chief<br>
1a) beginning<br>
1b) first<br>
1c) chief<br>
1d) choice part<br>
</td>
<td valign="top">A definition from the
Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon, or Thayer's Greek
Definitions, as appropriate<br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Looking at the OSIS 2.1.1 User's Manual (and sniffing
around in the KJVA module), to represent this information in
OSIS I should use the <w> element, which supports the
following attributes (copy/pasted from the Manual):</p>
<ul>
<li><b>gloss</b> Record comments on a particular word or its
usage.</li>
<li><b>lemma</b> Use to record the base form of a word.</li>
<li><b>morph</b> Use to record grammatical information for a
word.</li>
<li><b>POS</b> Use to record the function of a word
according to a particular view of the language's syntax.</li>
<li><b>src</b> Use to record origin of the word.</li>
<li><b>xlit</b> Use to record a transliteration of a word.</li>
</ul>
<p>The first problem is that sometimes multiple source words
are translated into a single English span, and it's not made
clear how to express that in these attributes. From poking
around in the KJVA module, I get the impression these are
supposed to be space-delimited lists. Is that correct?</p>
<p>Assuming that's the case, here's my guesses at how to fill
out these attributes for each span:</p>
<ul>
<li><b>gloss</b> can't be done, because each gloss contains
spaces which means the displaying app can't figure out
which part of the gloss goes with which word</li>
<li><b>lemma</b> is where Strongs numbers go; Greek Strongs
numbers should be prefixed with "G" and Hebrew/Aramaic
ones with "H0"</li>
<li><b>morph</b> might be used for the "grammar code"
content, but I would probably need to figure out how to
translate them into Robinson codes first, since that seems
to be the only morphological dictionary module in the
Crosswire repositories</li>
<li><b>POS</b> is unclear to me, I don't see how it differs
from the "morph" attribute</li>
<li><b>src</b> is also unclear: is this for the word order
(he_ordinal or el_ordinal, possibly numbered from the
beginning of the verse rather than the beginning of the
entire Bible) or the actual choice of source text
(Nestle1904, TR, NA, SBL, etc.)?</li>
<li><b>xlit</b> clearly comes from the "transliteration"
field</li>
</ul>
<p>One thing that's clearly missing is where to put the source
word. How does that work?<br>
</p>
<p>Is there other way to represent information that doesn't
fit into the <w> element? I'd like this module to be
as useful as possible, so I'm hesitant to toss out any
information that can be usefully represented.</p>
<p>Is there anything else I've missed or misunderstood?</p>
<p><br>
</p>
<p>Timothy.<br>
</p>
</blockquote>
<br>
<fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
sword-devel mailing list: <a
class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
href="mailto:sword-devel@crosswire.org" moz-do-not-send="true">sword-devel@crosswire.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel"
moz-do-not-send="true">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a>
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
</pre>
</blockquote>
<br>
<fieldset class="moz-mime-attachment-header"></fieldset>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
sword-devel mailing list: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:sword-devel@crosswire.org">sword-devel@crosswire.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a>
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>