<html><head></head><body>You are right for this books in English or French. But for Chinese all the books are different between protestants and Catholics bibles. My Chinese brothers don't understand the protestant translation.<br><br><div class="gmail_quote">Le 18 juin 2019 22:28:29 CEST, Peter von Kaehne <refdoc@gmx.net> a écrit :<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<pre class="k9mail">On Tue, 2019-06-18 at 10:28 -0700, Troy A. Griffitts wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;"> Does anyone have thought about this? This touches a bit on what<br> David asked about a few weeks back-- different traditions having<br> different names, even though they may share the same language.<br></blockquote><br>I think to consider it only a RC/Prot problem is a wrong, too<br>restricted view. In essence several books (Ecclesiastes/Qohelet and<br>Revelation/Apocalypse of John) have even in English alternative names<br>and we probably would do well to allow for alternative naming schemes.<br><br>Peter<br><br><br><hr><br>sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org<br><a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br>Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br></pre></blockquote></div><br>
-- <br>
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.</body></html>