<html><head></head><body>I was under the impression that * in the NASB marked tense changes. There is a markup tag for 'literal' translation method markup. These Bibles usually include something like italic for added text and * for tense changes. The OSIS tag is transChange. If there is no change, but simply disambiguation because of the English ambiguity, I would think a morph tag denoting plural would be enough. If the publisher insist on an * denoting these, then I would put an * in the text and tag the * as something like <seg type="x-publisherReqRend">*</seg><br>
-- <br>
Sent from my Android phone with K-9 Mail. Please excuse my brevity.<br><br><div class="gmail_quote">David Haslam <dfhmch@googlemail.com> wrote:<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<pre style="white-space: pre-wrap; word-wrap:break-word; font-family: sans-serif">There are several modern English translations that use 'you' for both<br />singular and plural second person pronouns. <br /><br />The printed edition of the NASB springs to mind. The plural forms are all<br />marked with an asterisk.<br /><br />Curiously enough, the word 'plural' is nowhere to be found in the OSIS<br />reference manual.<br /><br />Perhaps this would imply that should anyone wish to make a module in which<br />the plural forms can be identified, then we'd need to use an attribute value<br />extension - one prefixed with "x-".<br /><br />For example, the original OSIS XML file for the WEB translation (this was<br />not used for making the WEB module) did include such a method, i.e. by the<br />following markup.<br /><br /> you<w type="x-plural" /><br /><br />Singular forms of 'you' were without the markup. <br /><br />btw. The WEB translation is not one with detailed morphology
markup other<br />than this. (i.e. No Strongs, etc)<br /><br />Perhaps it would be a useful concept to take up further in the SWORD engine,<br />such that the plural forms could be toggled by GlobalOptionFilter=OSISMorph<br />?<br /><br />As each such translation might require a different visible marker to<br />identify the plural form, then the syntax would need to include a marker<br />attribute.<br /><br />David Haslam<br /><br />--<br />View this message in context: <a href="http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Translations-that-that-use-you-for-both-singular-and-plural-second-person-pronouns-tp4602900.html">http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Translations-that-that-use-you-for-both-singular-and-plural-second-person-pronouns-tp4602900.html</a><br />Sent from the SWORD Dev mailing list archive at <a href="http://Nabble.com">Nabble.com</a>.<br /><br /><hr /><br />sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org<br /><a
href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br />Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br /></pre></blockquote></div></body></html>