Hi Peter,<br><br><div class="gmail_quote">On Wed, Mar 2, 2011 at 10:25 AM, Peter von Kaehne <span dir="ltr"><<a href="mailto:refdoc@gmx.net">refdoc@gmx.net</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div class="im">On Tue, 2011-03-01 at 14:30 +1100, Nic Carter wrote:<br>
><br>
> On 01/03/2011, at 12:23 PM, David Haslam wrote:<br>
<br>
</div><div class="im">> > For anyone with a slow connection, this would save time considerably, since<br>
> > the files containing the localization strings must be a lot smaller than the<br>
> > download for the whole front-end.<br>
><br>
</div>> yup, for the names of the books of the Bible, this would simply be text files [..]<br>
<br>
I think this would be useful for two reasons<br>
<br>
It is a reasonably common thing that we add a locale to sword, but the<br>
releases are not that frequent. If we get a new Bible text which<br>
includes cross references, obtaining/creating a sword locale is usually<br>
a must to get the cross references to work.<br></blockquote><div><br>I'm not sure that I understand this.  Do you mean that we need the locales to <b>create</b> the module (e.g. detect localised cross references in the original source), or that we need the locales to <b>display </b>the module (I would have thought any OSIS modules would use OSIS refs rather than localised references, and so would work OK), or that users of that text would want to type in references in that locale (or something else?)<br>

<br>Jon<br></div></div>