Vladimir,<br>
<br>
I believe your problem can be resolved with a little expounding of
Greek grammar.&nbsp; Both of the depictions are actually correct.&nbsp;
I would tend to lean towards the markup you have from Sword as being
&quot;more&quot; correct, but allow me to explain it with the following:<br>
<br>
The Greek, with the direct &quot;interlinear&quot; style translation under it reads:<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tauta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; de&nbsp;&nbsp; autou&nbsp; enthumethentos<br>
these things but &nbsp; &nbsp; he&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; while thought<br>
<br>
I don't usually work with Strongs, but if I can guess what Strongs is doing here it comes down to this:<br>
Word 1161 is the particle &quot;de&quot; which is loosely translated as &quot;but&quot;
although it simply means a continuation of the story, action or thought
and is equally well translated &quot;and, so&quot; etc.<br>
Word 846 is probably actually &quot;autou&quot; - which in this case is the genitive form of the pronoun &quot;he.&quot;<br>
Word 1760 is the genitive &quot;enthumethentos&quot; - the genitive participle of &quot;thought on.&quot;<br>
Word 5023 is clearly the plural verb &quot;tauta&quot; which means &quot;these&quot; or &quot;these things.&quot;<br>
<br>
When the genitive pronoun is combined with the genitive participle (the
words &quot;autou enthumethentos&quot;) the result is what is called, in Greek,
the &quot;genitive absolute.&quot;&nbsp; Normally when a noun appears in the
genitive it indicates possession of something, but when it is combined
with a participle, the result could mean almost anything.&nbsp; Most
translators would understand the phrase to mean &quot;while he was thinking&quot;
but genitive absolutes have to be translated a bunch of different ways,
all depending on the context.&nbsp; Sometimes it could equally well be
&quot;because&quot; or &quot;after&quot; or &quot;before&quot; or any other number of meanings.&nbsp;
The translator has to figure it out from the context.&nbsp; So,
essentially, the word &quot;while&quot; does not, strictly speaking, appear in
this passage.&nbsp; However, most of the time in your Bible that you
see the word &quot;while&quot; and sometimes even the word &quot;because&quot; and so on,
the Greek actually has this same exact construct.&nbsp; So the word
&quot;while&quot; could be thought of as either part of the noun (word 846) or as
part of the verb (word 1760).&nbsp; So both versions of the Strong's
markup are technically valid, but the one you get from Sword is more
accurate.<br>
<br>
Ideally, the word &quot;while&quot; would somehow be indicated as a supplied word
in the English translation, if the reader is supposed to be working
from the Greek.&nbsp; Many older KJV bibles had this feature by means
of italicizing words.&nbsp; However, for everyday readers, this results
in less clarity because they think that the italicized word has greater
importance, whereas the italics usually mean that the use of this word
was *more* of an interpretive decision than the words around it.&nbsp;
So you might say that the following is a better parsing of the text:<br>
<br>
1161 -&gt; But, and, so<br>
<span style="font-style: italic;">while -&gt; understood from context, also valid as &quot;because&quot; or other possible meanings</span><br>
846 -&gt; he<br>1760 -&gt; thought on<br>
5023 -&gt; these things<br>
<br>
Hope that helps more than it confuses.&nbsp; If you really want to
learn more, get a good Greek grammar that will teach you something
about the genitive absolute construct.&nbsp; Or, better yet, do that
anyway and learn some Greek so you can read the Bible in Greek...
actually, I wouldn't recommend that course of action; it takes too long
and is usually too time consuming even when have <span style="font-style: italic;">have</span> learned Greek :).<br>
<br>
--Greg<br>