To claim that it is always a paragraph marker would be to take too
simplistic a view of the translation and meaning of the term.  It
can often be used to indicate a new paragraph, but can also be used in
a way that would join together two actions, such as "Jesus went around
preaching and healing.&nbsp; <span style="font-style: italic;">And</span>
while he was walking along...&quot; or some usage like that.&nbsp; If &quot;de&quot;
is to be thought of as always indicating a new paragraph in the Greek,
then there are lots of missing paragraph lines in translations of the
NT.&nbsp; I have, though, noticed more and more modern translations
(rightly) leaving out some of the occurances of the word.<br>
<br>
--Greg<br><br><div><span class="gmail_quote">On 11/30/05, <b class="gmail_sendername">Art Bolstad</b> &lt;<a href="mailto:Art@arthurbolstad.com">Art@arthurbolstad.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Just a translator's note:&nbsp;&nbsp;&quot;de&quot; in Greek (always the second word in a<br>sentance) is a paragraph marker.&nbsp;&nbsp;As such it is really shown in English<br>by the indentation.&nbsp;&nbsp;But it &quot;feels&quot; funny if a Greek word is not shown
<br>with an English word.<br><br>art<br><br>Greg Hellings wrote:<br><br>&gt; Vladimir,<br>&gt;<br>&gt; I believe your problem can be resolved with a little expounding of<br>&gt; Greek grammar.&nbsp;&nbsp;Both of the depictions are actually correct.&nbsp;&nbsp;I would
<br>&gt; tend to lean towards the markup you have from Sword as being &quot;more&quot;<br>&gt; correct, but allow me to explain it with the following:<br>&gt;<br>&gt; The Greek, with the direct &quot;interlinear&quot; style translation under it reads:
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tauta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de&nbsp;&nbsp; autou&nbsp;&nbsp;enthumethentos<br>&gt; these things but&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; he&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;while thought<br>&gt;<br>&gt; I don't usually work with Strongs, but if I can guess what Strongs is<br>&gt; doing here it comes down to this:
<br>&gt; Word 1161 is the particle &quot;de&quot; which is loosely translated as &quot;but&quot;<br>&gt; although it simply means a continuation of the story, action or<br>&gt; thought and is equally well translated &quot;and, so&quot; etc.
<br>&gt; Word 846 is probably actually &quot;autou&quot; - which in this case is the<br>&gt; genitive form of the pronoun &quot;he.&quot;<br>&gt; Word 1760 is the genitive &quot;enthumethentos&quot; - the genitive participle
<br>&gt; of &quot;thought on.&quot;<br>&gt; Word 5023 is clearly the plural verb &quot;tauta&quot; which means &quot;these&quot; or<br>&gt; &quot;these things.&quot;<br>&gt;<br>&gt; When the genitive pronoun is combined with the genitive participle
<br>&gt; (the words &quot;autou enthumethentos&quot;) the result is what is called, in<br>&gt; Greek, the &quot;genitive absolute.&quot;&nbsp;&nbsp;Normally when a noun appears in the<br>&gt; genitive it indicates possession of something, but when it is combined
<br>&gt; with a participle, the result could mean almost anything.&nbsp;&nbsp;Most<br>&gt; translators would understand the phrase to mean &quot;while he was<br>&gt; thinking&quot; but genitive absolutes have to be translated a bunch of
<br>&gt; different ways, all depending on the context.&nbsp;&nbsp;Sometimes it could<br>&gt; equally well be &quot;because&quot; or &quot;after&quot; or &quot;before&quot; or any other number<br>&gt; of meanings.&nbsp;&nbsp;The translator has to figure it out from the context.
<br>&gt; So, essentially, the word &quot;while&quot; does not, strictly speaking, appear<br>&gt; in this passage.&nbsp;&nbsp;However, most of the time in your Bible that you see<br>&gt; the word &quot;while&quot; and sometimes even the word &quot;because&quot; and so on, the
<br>&gt; Greek actually has this same exact construct.&nbsp;&nbsp;So the word &quot;while&quot;<br>&gt; could be thought of as either part of the noun (word 846) or as part<br>&gt; of the verb (word 1760).&nbsp;&nbsp;So both versions of the Strong's markup are
<br>&gt; technically valid, but the one you get from Sword is more accurate.<br>&gt;<br>&gt; Ideally, the word &quot;while&quot; would somehow be indicated as a supplied<br>&gt; word in the English translation, if the reader is supposed to be
<br>&gt; working from the Greek.&nbsp;&nbsp;Many older KJV bibles had this feature by<br>&gt; means of italicizing words.&nbsp;&nbsp;However, for everyday readers, this<br>&gt; results in less clarity because they think that the italicized word
<br>&gt; has greater importance, whereas the italics usually mean that the use<br>&gt; of this word was *more* of an interpretive decision than the words<br>&gt; around it.&nbsp;&nbsp;So you might say that the following is a better parsing of
<br>&gt; the text:<br>&gt;<br>&gt; 1161 -&gt; But, and, so<br>&gt; while -&gt; understood from context, also valid as &quot;because&quot; or other<br>&gt; possible meanings<br>&gt; 846 -&gt; he<br>&gt; 1760 -&gt; thought on
<br>&gt; 5023 -&gt; these things<br>&gt;<br>&gt; Hope that helps more than it confuses.&nbsp;&nbsp;If you really want to learn<br>&gt; more, get a good Greek grammar that will teach you something about the<br>&gt; genitive absolute construct.&nbsp;&nbsp;Or, better yet, do that anyway and learn
<br>&gt; some Greek so you can read the Bible in Greek... actually, I wouldn't<br>&gt; recommend that course of action; it takes too long and is usually too<br>&gt; time consuming even when have have learned Greek :).<br>
&gt;<br>&gt; --Greg<br>&gt;<br>&gt;------------------------------------------------------------------------<br>&gt;<br>&gt;_______________________________________________<br>&gt;sword-devel mailing list: <a href="mailto:sword-devel@crosswire.org">
sword-devel@crosswire.org</a><br>&gt;<a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br>&gt;Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
<br>&gt;<br><br>_______________________________________________<br>sword-devel mailing list: <a href="mailto:sword-devel@crosswire.org">sword-devel@crosswire.org</a><br><a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel">
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel</a><br>Instructions to unsubscribe/change your settings at above page<br></blockquote></div><br>