[sword-devel] Module options -> Translation and ruby annotaions in Xiphos
Peter von Kaehne
refdoc at gmx.net
Fri Oct 2 11:14:27 MST 2009
I think there is some misunderstanding here Matthew.
It is not a ICU problem as such here, but a problem which transliteration is printed.
Ruby is a means to assert one of several ways of pronouncing a given Kanji sign by giving a "Ruby" pronounciation guide in a different script, a syllable based script with fixed pronounciation rules.
Kanji signs are words, of Chinese origin and can have a list of pronounciations.
Basically what our software should do is to discard a Kanji transliteration and choose the subsequent Ruby transliteration as the preferred choice.
Peter
-------- Original-Nachricht --------
> Datum: Fri, 2 Oct 2009 11:35:06 -0400
> Von: Matthew Talbert <ransom1982 at gmail.com>
> An: "SWORD Developers\' Collaboration Forum" <sword-devel at crosswire.org>
> Betreff: Re: [sword-devel] Module options -> Translation and ruby annotaions in Xiphos
> 2009/10/2 jovanni <sword at hamaint.co.jp>:
> > When reading Japanese Kougo module ( which has ruby annotations ) with
> > Xiphos 3.1, right cricking on the text and selecting [Modules options]
> > ->[Tranliteration] , we have alphabetical texts instead of kanji
> characters.
> >
> > For example, japanese text of Genesis 1.1
> >
> > はじめに神は天と地とを創造された。
> >
> > is transliterated into
> >
> > hajimeniShinhaTentoChitowoSouZousareta。
> >
> > 'は' correspond to 'ha', 'じ' correspond to 'ji' and so on.
> >
> > But '神' should correspond to 'kami' instead of 'Shin', because
> > the original OSIS file's ruby annotation should be like
> >
> > はじめに<w gloss="かみ">神</w>は<w gloss="てん">天</w>と...
> >
> > which says '神' should be pronounciated as 'kami'
> > ( 'か' correspond to 'ka' and 'み' correspond to 'mi' ).
> > and the resulting transliterated text should be
> >
> > hajimenikamihatentotitowosouzousareta.
> >
> > Though, there are some exceptions of ruby and pronounciations
> > ( expecially in Japanese Bungo text ) , if this rule is properly
> > implemented, the resulting text would become more readable.
> >
>
> Chris could tell you more about this than I, but we use ICU for
> transliteration, and so it's out of our direct control. However, it is
> possible for us (on Windows at least) to include custom
> transliterators, so if Chris is willing to do that for Japanese, it
> could be corrected (again, I don't know if this could/would work for
> linux, but it's easy enough to add for Windows).
>
> In the long run, communicating directly with ICU might be the best way
> to go about it.
>
> Matthew
>
> _______________________________________________
> sword-devel mailing list: sword-devel at crosswire.org
> http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
> Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
--
Jetzt kostenlos herunterladen: Internet Explorer 8 und Mozilla Firefox 3.5 -
sicherer, schneller und einfacher! http://portal.gmx.net/de/go/atbrowser
More information about the sword-devel
mailing list