[sword-devel] Adding abbreviated names to the module conf file (was Re: isalnum(3) for i18n)
Eeli Kaikkonen
eekaikko at mail.student.oulu.fi
Wed Dec 17 06:24:34 MST 2008
This discussion is repeating some of the earlier discussion about this
same subject. I repeat one point here:
"FinPR" is meaningless to Finnish people. It is customary to reference
the translation with "KR 1938" or something like that. "Pyhä Raamattu
kirkolliskokouksen 1998 käyttöönottaman suomennoksen mukaisesti" tms.
is far too long and impractical both in printed text and in software
user interfaces. Therefore there should be both a localized
abbreviation of the module name and localized short description. And
as Peter has argued there should be no need to limit the
possibilities. Those who create modules can decide what localized text
they want to put there, and other people can add some if they need to.
Nobody is forced to use those.
As a frontend developer I'm very willing to give the users the best
localized experience possible, even if it needs some extra work. This
is not only for those who don't know English, but for all those who
use other than English. Take for example copying/dragging verses to a
text editor. If I prepare a text in Finnish I want to copy verses
there with a short name of the translation: "Dolorem ipsum in
Finnish... (Joh. 2:13, KR 1938)". NOT "Dolorem ipsum in Finnish...
(John 2:13, FinPR)". You don't want to write "Dolorem ipsum in
English... (Offenbarung 1:12, English New International Version)"
either.
Note that I mixed localized book names here on purpose, but it's
another subject. It just shows that if we want to offer "user
friendly" software we have to work for that. It doesn't come for free.
--Eeli Kaikkonen
More information about the sword-devel
mailing list