[sword-devel] Re: Versão Brasileira
Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA
leandro at dutra.fastmail.fm
Wed May 31 06:16:08 MST 2006
Jónatas Ferreira escreveu:
>
> Em 2006/05/30, às 15:36, Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA escreveu:
>
>> According to Sociedade Bíblica Brasileira, the Versão Brasileira
>> was first published 1917. I will check Brazilian copy rights law, but
>> I guess this would be OK.
>
> What version is this? Is it BRP?
I don’t know what BRP is, but I guess no.
Tradução (or Versão) Brasileira (I just found out TB is actually a more
common name for it) was made by a Brazilian commission under mr William
Cabell Brown, an episcopal missionary to Brazil who went back later to
the US to become bishop at Virginia. The commission included well-known
names such as Ruy Barbosa. Current Brazilian legislation I found about
follows European, not US guidelines:
The authors’ inheritors retain their author rights until 70 years after
the author death. I found nothing about corporate sponsorship, where
this rule would make no sense; but patrimonial rights in collective
works belong not to the authors, but to the coordinators, and in the
case of TB mr Brown seems to have died 1927, which would clear us.
My doubt now is how to get the text at all. In last case I could
sacrifice my copy to scanning, but (see message yesterday) I remembered
SBB does indeed have already an eletronic copy. I am checking with them
already its status, if they would give me a simple copy, or if they
still claim copy rights on it. If it is in the public domain but they
won’t give me a copy, one could buy their ‘Bíblia Online’ CD, which
starts at around R$40,00, but which is useless for me for now as it is
MS Windows only; also, I don’t know how hard it would be to export text
from it.
So, if someone already has SBB’s Bíblia Online, please check if it
states something about copy rights, and if it allows for text export.
It will take me some time to get SBB’s answer, get access to a MS
Windows system *and* fork R$40,00.
As to comparing it to Almeida, it is considered a higher-quality text,
useful for reference. Its going out of press was a circumstance of the
times, where people who could read at all were more confortable with a
now-archaic language. It does need an orthography update, but this
could be done as a further revision once we have a module created.
> I already have a module with that
> version built. It's stable and working. But the version I have has a
> copyright... maybe it's just for the digitalization... I can check it
> out. I'm still contacting SBP to know more about Almeida's versions.
You probably will want SBB too for Brazilian versions. For example,
some people seem to be under the impression that PorAA is actually about
Revista e Atualizada, which is SBB’s. Also TB was theirs.
--
Leandro G Faria Corcete DUTRA xmpp:leandrod at jabber.org
+55 (11) 5685 2219 Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (11) 9406 7191 ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
MSN: msnim:chat?contact=leandro at dutra.fastmail.fm
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: leandro.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 492 bytes
Desc: not available
Url : http://www.crosswire.org/pipermail/sword-devel/attachments/20060531/54219b1f/leandro.vcf
More information about the sword-devel
mailing list