[sword-devel] Re: PorAA corrected
Leandro Guimaraens Faria Corcete Dutra
leandro at dutra.fastmail.fm
Sat Jun 5 11:46:56 MST 2004
Em Fri, 04 Jun 2004 17:23:37 -0700, Chris Little escreveu:
> Can you explain your actual process and detail some of the corrections a
> little more specifically.
Since I could not find the source file for the PorAA module, I
took the Unbound Bible file -- I think I talked about this here a few
weeks ago.
Someone -- I forgot who, but thank you anyway! -- told me
about an Unbound-to-OSIS converter, which I gladly used.
The verse endings were probably taken care by the conversion
itself, but there were several ortographical errors. For example, Gn
XLIV:22 says 'a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais
novo' -- since porãs is not a word in any language I know, certainly
not in Portuguese, it is obviously it is 'porás', meaning 'thou shalt
put'. I do know the text and it does say 'porás', I just explained it
this way to show it is not a variant but a typo.
There were some others I found, like phrases beginning with
lower case... I would have to do a diff since it was a few weeks ago,
I am not at my main computer this weekend and I don't have a route to
it. If you are really interested I can make a diff later in the week,
I'm moving, buying furniture etc so it will be a frantic month for me.
I really should revise everything. It would be nice to
compare it to some other source to the same text, but it is not clear
exactly which is the version -- there are several Brazilian João
Ferreira de Almeira Atualizadas: the original Atualizada, the
all-popular Revista e Atualizada, the latter's second edition, and
probably at least one European one. All of them are quite similar,
since it was a good text to start with so that changes are not that
big, and even the Brazilian texts are not that different from the
European ones since the Atualizada is 'Lusitanisante' -- meaning,
trying to follow the European language innovations instead of sticking
to the more conservative Brazilian usage.
I can probably decide which text is that by comparision, but I
do not have all Atualizadas -- I prefer the Corrigidas myself, am
short on money to build my library right now, there are no Evangelical
libraries nearby I know and being on the move don't have a pastor or
theologian nearby to help... it will probably be easier in two or
three months time.
Other things I could do is reading the whole thing -- I would
probably want to typeset it first, since reading on the screen is so
inefficient for revisions, and my mother who is a professional revisor
don't have the time ($$$) to donate to this otherwise worthwhile
project. If I fail to find another electronic version for automatic
comparision, I will probably first use a spellchecker first -- a
daunting task since Portuguese electronic ortographic vocabularies
like ispell's are not nearly complete enough, specially for obsolete
words like those found in Almeida -- and later try to typeset it. I
really now nothing about typesetting myself, will probably try to
learn LyX or LaTeX2e enough to cajole them into doing my bidding.
> My understanding was that the document I posted
> (http://www.crosswire.org/~chrislit/downloads/Bible.pt.AA.osis.zip)
> was completely corrected
Didn't knew about this, did you inform the list? Perhaps I
overlooked the post...
Anyway I checked it, the file format is OK but the typos are
still there.
> and just needed some updates to mod2osis (which I
> committed yesterday, coincindentally).
What for? Versification issues?
>> So now what should I do with the corrected module? Send by
>> email, put at some public server? I don't have a suitable server
>> myself...
>
> You can send your source file (an OSIS document or IMP file
Will do Monday when I get back to my computer. BTW what is an
IMP file?
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
mailto:leandro at dutra.fastmail.fm +55 (11) 5686 9607
http://br.geocities.com./lgcdutra/ +55 (11) 9154 5099
More information about the sword-devel
mailing list