[sword-devel] KJV2003 - Guidelines
Troy A. Griffitts
sword-devel@crosswire.org
Tue, 19 Nov 2002 19:32:34 -0700
ok, so did you get your question answered?
Keith Ralston wrote:
> Troy wrote:
>
>>In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
>>is indefinite, and is translated into English as such, with the
>>indefinite 'a' article. e.g..
>
>
> Look at Mark 1:3. The Greek has fone boontos en . . . . KJV translates
> *The* voice of one crying . . . .
>
> Sorry is my transliterating is off. The Greek, fone, has no article and is
> therefore indefinite. The English has been translated as definite. This
> also happens frequently with hagios being rendered as *the* spirit.
>
> I am also wondering if anyone is working on Mark. It appears to have been
> marked. If it is taken, point me to another text.
>
>
>>-----Original Message-----
>>From: owner-sword-devel@crosswire.org
>>[mailto:owner-sword-devel@crosswire.org]On Behalf Of Troy A. Griffitts
>>Sent: Tuesday, November 19, 2002 12:37 AM
>>To: sword-devel@crosswire.org
>>Subject: Re: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
>>
>>
>>Keith,
>> Perfect! Mark 1:1-2 look exactly correct. Thanks for
>>taking the time
>>to check in. Regarding your question about the article, below.
>>I'm not quite exactly sure what you are asking. I tried to give
>>examples in the guideline that represent what I initially thought you
>>were asking, but after thinking about it more, I'm not sure I understand
>>your question. I'll try to answer both things that I think you might be
>>asking.
>>
>>In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
>>is indefinite, and is translated into English as such, with the
>>indefinite 'a' article. e.g..
>>
>>OIKOS (a house) as opposed to hO OIKOS (the house). And yes, 'a house'
>>should be included in the greek tag.
>>
>>In the Greek, if there is no article, but the English includes a
>>DEFINITE article-- OIKOS (the house)-- the definite 'the' article
>>should still be included in the Greek tag. This was a translator
>>decision and, though we may disagree, it is only our job to record their
>>translation of the Greek text.
>>
>>
>>I hope one of these 2 answers your question.
>>
>> -Troy.
>>
>>
>>
>>
>>Keith Ralston wrote:
>>
>>>I remarked Mark 1:1&2. Does this follow your guidelines. What
>>
>>about nouns
>>
>>>without the article that are translated in English with the
>>
>>article? Should
>>
>>>we include the English article within the tag?
>>>
>>>
>>>
>>>>-----Original Message-----
>>>>From: owner-sword-devel@crosswire.org
>>>>[mailto:owner-sword-devel@crosswire.org]On Behalf Of Troy A. Griffitts
>>>>Sent: Monday, November 18, 2002 6:48 PM
>>>>To: sword-devel@crosswire.org; jsword-devel@crosswire.org;
>>>>bt-devel@crosswire.org
>>>>Subject: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
>>>>
>>>>
>>>>Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!
>>>>
>>>>With the initiation of the project nearing, we've set some guidelines on
>>>>Greek markup principles we will be using. These have been added to a
>>>>Help menu on the tool. Please download the latest version of the tool
>>>>and review the guidelines. If you have any questions or comments,
>>>>please make them know.
>>>>
>>>> Thank you again.
>>>>
>>>>
>>>>http://www.crosswire.org/~scribe/ModEdit.jar
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>