[sword-devel] Glossary vs. Dictionary
Troy A. Griffitts
sword-devel@crosswire.org
Sun, 25 Aug 2002 13:17:31 -0700
It's ok-- you're all allowed to call Chris the smart-allec that we all
know him to be.
Apparently Chris is creating a glossary series of modules that have
simple 1 or 2 word 'glosses' for each entry, instead of a full
definition. They are tagged with a property in their .conf file that
lets us know they are 'glossaries' so we can do special stuff with them.
I think they will be pretty cool for stuff like, reading a French
translation of the Bible (not my first language), and hovering over a
French word to get a 1 or 2 word English gloss of that word. Same with
Hebrew, Greek, etc.
Chris Little wrote:
> On Mon, 26 Aug 2002, Christian Renz wrote:
>
>
>>>You won't find the latest help file much help with that. As far as I know,
>>>there are no glossaries to test. So I didn't have any results to document.
>>
>>This option always confused me... Can somebody give me a quick
>>definition and an example for "Glossary"(as opposed to dictionary) in
>>a Sword context? Thanks!
>
>
>>From Websters:
>
> glossary: a collection of textual glosses or of specialized terms with
> their meanings
>
> gloss[3]: a brief explanation (as in the margin or between the lines of a
> text) of a difficult or obscure word or expression
>
> dictionary: A book containing the words of a language, arranged
> alphabetically, with explanations of their meanings; a lexicon; a
> vocabulary; a wordbook.
>
>
>
> Lexica & dictionaries are really the same. For Sword, we tend to label
> dictionaries of biblical languages lexica and dictionaries of modern
> vernacular languages dictionaries. Dictionaries with long entries may be
> labeled encyclopedias. Thus Thayer's, BDB, or Louw-Nida would all be
> "lexica" by our usage while Webster's, Smith's Bible Dictionary, or the
> Anchor Bible Dictionary would be "dictionaries".
>
> Glossaries are collections of glosses, which are short (one- or two-word
> usually) definitions of words. For our purposes thus far, they are always
> between two different languages, e.g. German and English or English and
> Latin.
>
> There are a hundred or so glossaries in the beta area but they are all
> broken right now because of a change Troy made to BibleCS. They'll work
> fine in any other frontend right now, but they will eventually be fixed.
>
> --Chris
>