[sword-devel] Translation of BibleTime to Portuguese finished

nuno barreto sword-devel@crosswire.org
Tue, 24 Oct 2000 15:57:08 +0100


This is a multi-part message in MIME format.

------=_NextPart_000_0993_01C03DD3.0FE7D7E0
Content-Type: text/plain;
	charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Joachim:

Here goes the translation to portuguese.

Nuno Barreto
------=_NextPart_000_0993_01C03DD3.0FE7D7E0
Content-Type: application/octet-stream;
	name="bibletime.pot"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: attachment;
	filename="bibletime.pot"

# Portuguese Translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Nuno Barreto <nbarr@clix.pt>, 2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-22 01:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Nuno Barreto <nbarr@clix.pt>\n"
"Language-Team: Portugues <po@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DCHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: tipofday/ktipofday.cpp:37
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugest=E3o do Dia"

#: tipofday/ktipofday.cpp:37
msgid "Next Tip"
msgstr "Pr=F3xima"

#: tipofday/ktipofday.cpp:53
msgid "Did you know...?"
msgstr "Sabia que...?"

#: tipofday/ktipofday.cpp:72
msgid "Show tip of the day on next start"
msgstr "Mostrar sugest=E3o do dia sempre"

#: tipofday/ktipofday.cpp:103
msgid ""
"Tipdatabase not found!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Dados de sugest=F5es n=E3o encontrados!\n"
"Por favor verifique a sua instala=E7=E3o."

#: chtmldialog.cpp:34 chtmldialog.cpp:45
msgid "BibleTime - Help window"
msgstr "BibleTime - Janela de Ajuda"

#: bibletime_init.cpp:102 rc-dummy.cpp:2
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"

#: main.cpp:47
msgid "An easy to use Bible study tool for KDE2"
msgstr "Uma ferramenta da B=EDblia f=E1cil de usar para o KDE2"

#: main.cpp:48
msgid "(c)1999-2000, The BibleTime Team"
msgstr "(c)1999-2000, A Equipa BibleTime"

#: main.cpp:50
msgid ""
"BibleTime is an easy to use Bible study program for KDE 2.\n"
"It's based on SWORD to provide access to modules\n"
"(Bibles, commentaries and lexicons)."
msgstr ""
"BibleTime =E9 uma ferramenta da B=EDblia f=E1cil de usar para o KDE2\n"
"Est=E1 baseada no SWORD para providenciar acesso aos m=F3dulos\n"
"(Tradu=E7=F5es, coment=E1rios e l=E9xicos)."

#: main.cpp:54
msgid "backend"
msgstr "arquitectura"

#: main.cpp:55
msgid "Project coordinator, frontend, backend"
msgstr "Coordena=E7=E3o do projecto, interface gr=E1fico, arquitectura"

#: main.cpp:56
msgid "optionsdialog"
msgstr "Caixa de op=E7=F5es"

#: main.cpp:57
msgid "Drag&Drop, misc things"
msgstr "Drag&Drop, outros"

#: main.cpp:61
msgid "First version of english handbook"
msgstr "Primeira vers=E3o do manual em ingl=EAs"

#: main.cpp:62
msgid "Almost whole Handbook"
msgstr "Quase todo o manual"

#: main.cpp:65
msgid "Translation to Polish"
msgstr "Tradu=E7=E3o para Polaco"

#: main.cpp:66
msgid "Translation to French"
msgstr "Tradu=E7=E3o para Franc=EAs"

#: main.cpp:67
msgid "Partial translation of handbook to German"
msgstr "Tradu=E7=E3o parcial do manual para Alem=E3o"

#: main.cpp:68
msgid "Translation to Danish"
msgstr "Tradu=E7=E3o para Dinamarqu=EAs"

#: main.cpp:69
msgid "Translation to Czech"
msgstr "Tradu=E7=E3o para Checo"

#: main.cpp:70
msgid "Translation to Hungarian"
msgstr "Tradu=E7=E3o para H=FAngaro"

#: main.cpp:71
msgid "Translation to Dutch"
msgstr "Tradu=E7=E3o para Holand=EAs"

#: main.cpp:72
msgid "Translation to Slovak"
msgstr "Tradu=E7=E3o para Eslovaco"

#: main.cpp:75
msgid "The nice Martin Luther startup logo"
msgstr "O logo de Martin Luther no in=EDcio"

#: main.cpp:76
msgid "Sponsor of www.bibletime.de!"
msgstr "Patrocinador de www.bibletime.de!"

#: main.cpp:77
msgid ""
"Leader of the SWORD project.\n"
"Lots of help with the SWORD API!"
msgstr ""
"L=EDder do projecto SWORD.\n"
"Lots of help with the SWORD API!"

#: bibletime_init.cpp:63
msgid "New &window"
msgstr "Nova &Janela"

#: bibletime_init.cpp:64
msgid ""
"<B>New window</B><BR><BR>This will create a new application window of "
"BibleTime!"
msgstr ""
"<B>Nova janela</B><BR><BR>Isto vai criar uma nova janela da =
aplica=E7=E3o "
"BibleTime!"

#: bibletime_init.cpp:67
msgid ""
"<B>Close window</B><BR><BR>Close this window of BibleTime. If it's the =
last "
"window BibleTime will be closed."
msgstr ""
"<B>Fechar janela</B><BR><BR>Fecha a janela de BibleTime. Se for a =
=FAltima "
"janela, BibleTime ser=E1 fechado."

#: bibletime_init.cpp:70
msgid ""
"<B>Quit BibleTime</B><BR><BR>Use this to terminate BibleTime. Settings =
will "
"be saved before quit.!"
msgstr ""
"<B>Sair de BibleTime</B><BR><BR>Use isto para encerrar o BibleTime. As =
propriedades "
"ser=E3o guardadas antes de sair.!"

#: bibletime_init.cpp:78
msgid "&Show footnotes"
msgstr "&Mostrar notas"

#: bibletime_init.cpp:80
msgid ""
"<B>Show footnotes</B><BR><BR>Toggle this to show or hide the footnotes =
in "
"the presenters.<BR>Not all modules and presenters<BR>support =
footnotes."
msgstr ""
"<B>Mostrar notas</B><BR><BR>Troque isto para mostrar ou esconder as =
notas de rodap=E9 "
"nos apresentadores.<BR>Nem todos os m=F3dulos e =
apresenadores<BR>suportam notas."

#: bibletime_init.cpp:82
msgid "S&how strongs"
msgstr "M&ostrar strongs "

#: bibletime_init.cpp:84
msgid ""
"<B>Show strong numbers</B><BR><BR>Toggle this to show or hide strong =
numbers "
"in the presenters.<BR>Not all modules and presenters<BR>support =
strongs."
msgstr ""
"<B>Mostrar n=FAmeros strong</B><BR><BR>Troque isto para mostrar ou =
esconder n=FAmeros strong "
"nos apresentadores.<BR>Nem todos os m=F3dulos e =
apresentadores<BR>suportam strongs."

#: bibletime_init.cpp:87
msgid "<B>Show toolbar</B><BR><BR>Toggle this to show or hide the =
toolbar."
msgstr "<B>Mostrar barra de ferramentas</B><BR><BR>Troque isto para =
mostrar ou esconder a barra de ferramentas."

#: bibletime_init.cpp:89
msgid "&Show groupmanager"
msgstr "&Mostrar gestor de grupo"

#: bibletime_init.cpp:91
msgid ""
"<B>Show the groupmanager</B><BR><BR>Toggle this to show or hide the "
"groupmanager of BibleTime!"
msgstr ""
"<B>Mostrar o gestor de grupo</B><BR><BR>Troque isto para mostrar ou =
esconder o "
"gestor de grupo de BibleTime!"

#: bibletime_init.cpp:94
msgid "&Settings"
msgstr "&Propriedades"

#: bibletime_init.cpp:96
msgid ""
"<B>Settings</B><BR><BR> This will show the preferences dialog to =
configure "
"BibleTime."
msgstr ""
"<B>Propriedades</B><BR><BR> ISto ir=E1 mostrar a janela de =
prefer=EAncias para configurar "
"BibleTime."

#: bibletime_init.cpp:99
msgid ""
"<B>Edit toolbar</B><BR><BR> This will show a dialog where you can edit =
the "
"toolbar of BibleTime!"
msgstr ""
"<B>Editar barra de ferramentas</B><BR><BR> Isto ir=E1 mostrar uma =
janela onde poder=E1 editar a "
"barra de ferramentas de BibleTime!"

#: bibletime_init.cpp:103
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascata"

#: bibletime_init.cpp:105
msgid "<B>Cascade</B><BR><BR>This will cascade the windows in the MDI =
area!"
msgstr "<B>Cascata</B><BR><BR>Isto ir=E1 p=F4r as janelas da =E1rea MDI =
em cascata!"

#: bibletime_init.cpp:107
msgid "&Tile"
msgstr "&Dispor"

#: bibletime_init.cpp:109
msgid "<B>Tile</B><BR><BR>This will tile the windows in the MDI area!"
msgstr "<B>Dispor</B><BR><BR>Isto ir=E1 dispor as janelas na =E1rea =
MDI!"

#: bibletime_init.cpp:111
msgid "&Auto cascade"
msgstr "&Auto cascata"

#: bibletime_init.cpp:113
msgid ""
"<B>Auto Cascade</B><BR><BR>Check this to let BibleTime automatically =
cascade "
"the windows!"
msgstr ""
"<B>Auto Cascata</B><BR><BR>Marque isto para que o Bibletime ponha as =
janelas "
"em cascata autom=E1ticamente!"

#: bibletime_init.cpp:115
msgid "A&uto Tile"
msgstr "A&uto Dispor"

#: bibletime_init.cpp:117
msgid ""
"<B>Auto Tile</B><BR><BR>Check this to let BibleTime automatically tile =
the "
"windows"
msgstr ""
"<B>Auto Dispor</B><BR><BR>Marque isto para que o Bibletime ponha as =
janelas "
"dispostas autom=E1ticamente!"

#: bibletime_init.cpp:119
msgid "&Close all"
msgstr "&Fechar todas"

#: bibletime_init.cpp:121
msgid "<B>Close all</B><BR><BR>Close all windows of the MDI area!"
msgstr "<B>Fechar todas</B><BR><BR>Fecha todas as janelas na =E1rea =
MDI!"

#: ceditwidget.cpp:154
msgid ""
"<B>The edit widget</B><BR><BR>Use this edit widget to change writable "
"commentaries.<BR>It supports some special features, have a look into =
the "
"handbook or README."
msgstr ""
"<B>Ferramenta para editar</B><BR><BR>Use esta ferramenta pata mudar os =
"
"coment=E1rios livres.<BR>Suporta algumas propriedades especiais, veja =
no "
"manual ou no README."

#: chtmlwidget.cpp:166
#, ycp-format
msgid ""
"<B>HTML page %1 not found!<BR>Please check the following =
points:\tpermissions "
"of $KDEDIR/share/apps/bibletime and subdirectories, installation of =
files."
msgstr ""
"<B>P=E1gina HTML %1 n=E3o encontrada!<BR>Por favor verifique os =
seguintes pontos:\tpermiss=F5es "
"de $KDEDIR/share/apps/bibletime e subdirectorias, instala=E7=E3o de =
ficheiros."

#: chtmlwidget.cpp:188
msgid "Save text as HTML ..."
msgstr "Gravar texto como HTML ..."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:52
msgid "Optionsdialog"
msgstr "Janela de op=E7=F5es"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:73
msgid "Accelerators"
msgstr "Aceleradores"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:73
msgid "Configure BibleTime's key bindings"
msgstr "Configurar chaves de BibleTime"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:82
#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:118
msgid ""
"<B>Key chooser</B><BR><BR>Select a action and change the key for the =
action."
msgstr ""
"<B>Escolher chave</B><BR><BR>Escolha uma ac=E7=E3o e mude a chave para =
essa ac=E7=E3o."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:86
msgid "Select BibleTime fonts"
msgstr "Escolha as fontes de BibleTime"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:95
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:97
msgid "Presenter"
msgstr "Apresentador"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:98
msgid ""
"<B>Font of presenters</B><BR><BR>Enabling this button let you choose =
the "
"font for presenters."
msgstr ""
"<B>Fonte dos apresentadores</B><BR><BR>Marcando aqui permite-lhe =
escolher "
"a fonte dos apresentadores."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:100
msgid "Presenter Fixed"
msgstr "Apresentador Fixo"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"<B>Fixed font of presenters</B><BR><BR>Enabling this button let you =
choose "
"the fixed font for presenters."
msgstr ""
"<B>Fonte do apresentador fixada</B><BR><BR>Marcando aqui permite-lhe =
escolher "
"a fonte fixa para os apresentadores."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:103
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<B>Font of printing</B><BR><BR>Enabling this button let you choose the =
font "
"for printing."
msgstr ""
"<B>Fonte de impress=E3o</B><BR><BR>Marcando aqui permite-lhe escolher a =
fonte "
"para impress=E3o."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:106
msgid "Printer Fixed"
msgstr "Impressora Fixada"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:107
msgid ""
"<B>Fixed font of printing</B><BR><BR>Enabling this button let you =
choose "
"the fixed font for printing."
msgstr ""
"<B>Fonte de impress=E3o fixada</B><BR><BR>Marcando aqui permite-lhe =
escolher "
"a fonte fixa de impress=E3o."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:116
msgid "The quick brown fox jumped over the lazy dog"
msgstr "A raposa castanha r=E1pida saltou sobre o c=E3o pregui=E7oso"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:126
msgid "Font Manager"
msgstr "Gestor de Fontes"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:126
msgid "Configure BibleTime's foreign fonts"
msgstr "Configurar fontes estrangeiras do BibleTime"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:129
msgid ""
"<B>Modules with foreign font</B><BR><BR>This listbox contains the =
modules "
"with a foreign font.<BR>Select a module and change the font below."
msgstr ""
"<B>M=F3dulos com fontes estrangeiras</B><BR><BR>Esta listbox cont=E9m =
os m=F3dulos "
"com fontes estrangeiras.<BR>Escolha um m=F3dulo e mude a fonte abaixo."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:132
msgid ""
"<B>Foreign fonts chooser</B><BR><BR>After selecteing a module above =
please "
"change the font here."
msgstr ""
"<B>Escolher fontes estrangeiras</B><BR><BR>Depois de escolher um =
m=F3dulo acima "
"por favor mude a fonte aqui."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:155
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:155
msgid "Configure BibleTime's colors"
msgstr "Configurar as cores de BibleTime"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:156
msgid "Choose colors"
msgstr "Escolher cores"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:161
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:162
msgid ""
"<B>Background color</B><BR><BR>This is the background color of all HTML =
"
"based presenters.<BR>This includes Bible presenters, commentary =
presenters "
"and lexicon presenters."
msgstr ""
"<B>Cor de fundo</B><BR><BR>Esta =E9 a cor de fundo de todos os =
apresentadores "
"baseados em HTML.<BR>Isto inclui apresentadores da B=EDblia, =
apresentadores de "
"coment=E1rios e apresentadores de l=E9xicos."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:165
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:166
msgid ""
"<B>Color of normal text</B><BR><BR>This is the color of normal text in =
"
"textbased presenters."
msgstr ""
"<B>Cor do texto normal</B><BR><BR>Esta =E9 a cor do texto normal nos "
"apresentadores baseados em texto."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:169
msgid "Verse number / URL"
msgstr "N=FAmero de vers=EDculo / URL"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:170
msgid ""
"<B>Color of verse numbers or URLs</B><BR><BR>This is the color of the "
"versenumbers or URLs in text based presenters."
msgstr ""
"<B>Cor dos n=FAmeros de vers=EDculos ou URLs</B><BR><BR>Esta =E9 a cor =
dos "
"n=FAmeros de vers=EDculos ou URLs em apresentadores baseados em texto."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:173
msgid "Highlighted Verse"
msgstr "Vers=EDculo Activo"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:174
msgid ""
"<B>Color of highlighted verse</B><BR><BR>This is the color of the "
"highlighted (the active) verse in a text based presenter."
msgstr ""
"<B>Cor do vers=EDculo activo</B><BR><BR>Esta =E9 a cor do vers=EDculo "
"activo num apresentador baseado em texto."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:180
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:180
msgid "Configure BibleTime's general options"
msgstr "Configurar as op=E7=F5es gerais de BibleTime"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:183
msgid "Show tip of the day"
msgstr "Mostrar sugest=E3o do dia"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:184
msgid ""
"<B>Show tip of the day</B><BR><BR>Check this box to see a daily tip on =
"
"BibleTime's startup."
msgstr ""
"<B>Mostrar sugest=E3o do dia</B><BR><BR>Marque esta caixapara ver uma "
"sugest=E3o di=E1ria no in=EDcio de BibleTime."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:194
msgid "Use SWORD's international booknames"
msgstr "Usar nomes SWORD internacionais"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:195
msgid ""
"<B>Use SWORD's international booknames</B><BR><BR>Enable this to have "
"international booknames on next startup."
msgstr ""
"<B>Usar nomes SWORD internacionais</B><BR><BR>Marque aqui para ter "
"nomes internacionais dos livres quando reiniciar o programa."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:198
msgid ""
"<B>Available translations of booknames</B><BR><BR>This box contains the =
"
"available languages of international booknames.<BR>Choose <I>Use KDE's =
"
"language settings</I> to automatically choose your language if it's =
available."
msgstr ""
"<B>Tradu=E7=F5es de nomes de livros dispon=EDveis</B><BR><BR>Esta caixa =
cont=E9m as "
"tradu=E7=F5es de nomes de livros dispon=EDveis.<BR>Escolha <I>Usar as =
propriedades "
"de l=EDnguas do KDE</I> para escolher a sua l=EDngua autom=E1ticamente, =
se dispon=EDvel."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:200
#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:355
msgid "Use KDE's language settings"
msgstr "Usar as propriedades de l=EDnguas do KDE"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:224
msgid "Show startuplogo"
msgstr "Mostrar logotipo"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:225
msgid ""
"<B>Show startuplogo</B><BR><BR>Check this box to see a nice startup =
logo on "
"startup.<BR>Choose the image below."
msgstr ""
"<B>Mostrar logotipo</B><BR><BR>Marque esta caixa para ver um logotipo =
bonito "
"no in=EDcio do programa.<BR>Escolha a imagem em baixo."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:229
msgid "Choose logo"
msgstr "Escolher logotipo"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:231
msgid "Traditional logo"
msgstr "Logotipo tradicional"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:232
msgid ""
"<B>Use traditional logo</B><BR><BR>Use the traditional logo of =
BibleTime."
msgstr ""
"<B>Usar logotipo tradicional</B><BR><BR>Usar o logotipo tradicional de =
BibleTime."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:234
msgid "Luther image"
msgstr "Imagem de Lutero"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:235
msgid ""
"<B>Use logo showing Martin Luther</B><BR><BR>Enable this box to see a =
nice "
"image showing Martin Luther on startup."
msgstr ""
"<B>Usar logotipo de Martin Luther</B><BR><BR>Marque esta caixa para ver =
uma "
"bonita imagem mostrando o Martin Luther no in=EDcio."

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:237
msgid "rendered SWORD logo"
msgstr "Logotipo SWORD renderizado"

#: frontend/optionsdialog/coptionsdialog.cpp:238
msgid ""
"<B>Rendered SWORD logo</B><BR><BR>Enable this to see a nice SWORD logo =
on "
"startup."
msgstr ""
"<B>Logotipo SWORD renderizado</B><BR><BR>Marque sta caixa para ver um =
logotipo "
"da SWORD no in=EDcio."

#: frontend/cmdiarea.cpp:54
msgid ""
"<B>The MDI area</B><BR><BR>The MDI area will contain all presenters you =
"
"open.<BR>Set options for the MDI area using the window menu."
msgstr ""
"<B>=C1rea MDI</B><BR><BR>a =E1rea MDI todos os apresentadores que =
voc=EA "
"abrir.<BR>Seleccione op=E7=F5es para a =E1rea MDIusando o menu da =
janela."

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:145
msgid "Bibles"
msgstr "B=EDblias"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:148
msgid "Plain"
msgstr "Simples"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:151
msgid "Commentaries"
msgstr "Coment=E1rios"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:154
msgid "Lexicons"
msgstr "L=E9xicos"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:157
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:264
msgid ""
"<B>The groupmanager</B><BR><BR>The groupmanager handles all the =
module,you "
"have installed.<BR>You may create bookmarks, subgroups, drag the items =
"
"around) and delete items."
msgstr ""
"<B>O gestor de grupo</B><BR><BR>O gestor de grupo toma conta de todos o =
m=F3dulos "
"que voc=EA instalou.<BR>Voc=EA pode criar marcadores, subgrupos, =
arrastar os itens, "
"e apagar os itens."

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:276
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:277
msgid "Module"
msgstr "M=F3dulo"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:280
msgid "Groupmanager"
msgstr "Gestor de grupo"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:281
msgid "New presenter"
msgstr "Novo apresentador"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:283
msgid "Create new group"
msgstr "Criar novo grupo"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:284
msgid "Change this group"
msgstr "Mudar este grupo"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:286
msgid "Create new bookmark"
msgstr "Criar novo marcador"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:287
msgid "Change this bookmark"
msgstr "Mudar este marcador"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:288
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:289
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:291
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "Apagar item(s) seleccionados"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:292
msgid "Reset the groupmanager"
msgstr "Reiniciar gestor de grupos"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:294
msgid "Search in Module(s)"
msgstr "Procurar no(s) M=F3dulo(s)"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:296
msgid "Set unlock key"
msgstr "Definir chave"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:297
msgid "Show info"
msgstr "Mostrar informa=E7=E3o"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:344
#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:363
msgid "Please enter the description of the new bookmark"
msgstr "Por favor introduza a descri=E7=E3o do novo marcador"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:399
msgid "Please change the description of the item!"
msgstr "Por favor mude a descri=E7=E3o do item!"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:410
msgid "Please change the name of the group!"
msgstr "Por favor mude o nome do grupo!"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:535
msgid "<I>Not necessary!</I>"
msgstr "<I>N=E3o =E9 necess=E1rio!</I>"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:537
msgid ""
"<HTML><BODY><TABLE border=3D\"0\" cellspacing=3D\"0\" =
cellpadding=3D\"2\" "
"WIDTH=3D\"100%\"><TR><TD BGCOLOR=3D\"#0F86D0\" ALIGN=3D\"CENTER\" "
"COLSPAN=3D\"2\"><H1>%1</H1></TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Datapath:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%2</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Version:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%3</TD></TR><TR><TD =
BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Unlock "
"key:</B></TD><TD BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%4</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Writable:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%5</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Footnotes:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%6</TD></TR><TR><TD =
BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Strong "
"numbers:</B></TD><TD BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%7</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Description:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%8</TD></TR><TR><TD VALIGN=3D\"TOP\" "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>About:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%9</TD></TR></TABLE></BODY></HTML>"
msgstr ""
"<HTML><BODY><TABLE border=3D\"0\" cellspacing=3D\"0\" =
cellpadding=3D\"2\" "
"WIDTH=3D\"100%\"><TR><TD BGCOLOR=3D\"#0F86D0\" ALIGN=3D\"CENTER\" "
"COLSPAN=3D\"2\"><H1>%1</H1></TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Caminho:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%2</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Vers=E3o:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%3</TD></TR><TR><TD =
BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Unlock "
"key:</B></TD><TD BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%4</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>N=E3o protegido:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%5</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Notas de rodap=E9:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%6</TD></TR><TR><TD =
BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Strong "
"numbers:</B></TD><TD BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%7</TD></TR><TR><TD "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Descri=E7=E3o:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%8</TD></TR><TR><TD VALIGN=3D\"TOP\" "
"BGCOLOR=3D\"#0F86D0\"><B>Acerca de:</B></TD><TD "
"BGCOLOR=3D\"#FFE9C8\">%9</TD></TR></TABLE></BODY></HTML>"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:973
msgid "Please enter the name of the group!"
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo!"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:1067
msgid "Enter the key to unlock the module!"
msgstr "Introduza a chave para libertar o m=F3dulo!"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:1231
msgid "Import bookmarks ..."
msgstr "Importar marcadores"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:1240
msgid ""
"<qt>A problem occurred while importing bookmarks!<BR>The bookmarks =
format of "
"the imported file is newer<BR>than the bookmarks format version of this =
"
"version of BibleTime!<BR><B>Importing the bookmarks may not work "
"correctly!</B><BR>Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um problema ocorreu ao importar marcadores!<BR>O formato de =
marcadores do"
"ficheiro importado =E9 mais recente<BR>do que a vers=E3o de formato dos =
marcadores "
"desta vers=E3o do BibleTime!<BR><B>Importar os marcadores pode n=E3o =
funcionar "
"correctamente!</B><BR>Quer continuar?</qt>"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:1243
msgid "Import of bookmarks"
msgstr "Importa=E7=E3o de marcadores"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:1258
msgid "Export bookmarks ..."
msgstr "Exportar marcadores ..."

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:1631
msgid ""
"<qt>This function will reset the groupmanager!<BR>This will recreate =
the "
"original groups and delete all other items!<BR>Be sure not to delete "
"important bookmarks etc!<BR>Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta fun=E7=E3o ir=E1 reiniciar o gestor de grupos!<BR>Isto ir=E1 =
recriar os "
"grupos originais e apagar todos os outros items!<BR>Certifique-se de =
que "
"n=E3o apaga marcadores importantes, etc!<BR>Deseja continuar?</qt>"

#: frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:1631
msgid "BibleTime - Reset groupmanager"
msgstr "BibleTime - Reiniciar gestor de grupos"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:101
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:118
msgid "Next v&erse"
msgstr "Pr=F3ximo v&ers=EDculo"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:103
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:120
msgid ""
"<B>Next verse</B><BR><BR>Use this button to switch to the next verse of =
this "
"chapter.<BR>If the current verse is the last of this chapter<BR>we =
switch to "
"the first one of the next chapter.<BR>You can also click on a =
versenumber to "
"highlight a verse"
msgstr ""
"<B>Pr=F3ximo vers=EDculo</B><BR><BR>Use este bot=E3o para mudar para o =
pr=F3ximo vers=EDculo "
"deste cap=EDtulo.<BR>Se o vers=EDculo actual for o =FAltimo deste =
cap=EDtulo<BR>muda para "
"o primeiro do pr=F3ximo cap=EDtulo.<BR>Voc=EA pode tamb=E9m carregar no =
n=FAmero do vers=EDculo "
"para seleccionar um vers=EDculo"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:105
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:122
msgid "Previous ve&rse"
msgstr "Ve&rs=EDculo Anterior"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:107
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:124
msgid ""
"<B>Previous verse</B><BR><BR>Use this button to switch to the previous =
verse "
"of this chapter.<BR>If the current verse is the first of this =
chapter<BR>we "
"switch to the last one of the previous chapter.<BR>You can also click =
on a "
"versenumber to highlight a verse"
msgstr ""
"<B>Vers=EDculo anterior</B><BR><BR>Use este bot=E3o para mudar para o =
vers=EDculo anterior "
"deste cap=EDtulo.<BR>Se o vers=EDculo actual for o primeiro deste =
cap=EDtulo<BR>muda para "
"o =FAltimo do cap=EDtulo anterior.<BR>Voc=EA pode tamb=E9m carregar no =
n=FAmero do vers=EDculo "
"para seleccionar um vers=EDculo"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:109
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:126
msgid "Next ch&apter"
msgstr "Pr=F3ximo C&ap=EDtulo"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:111
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:128
msgid ""
"<B>Next chapter</B><BR><BR>Switch to the next chapter of the current "
"book.<BR>Alternatively you can use the chapter combobox to jump to a =
chapter."
msgstr ""
"<B>Pr=F3ximo cap=EDtulo</B><BR><BR>Vai para o pr=F3ximo cap=EDtulo do =
livro actual. "
"<BR>Em alternativa, voc=EA pode usar a combobox de cap=EDtulo para ir =
para o cap=EDtulo."

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:113
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:130
msgid "Previous c&hapter"
msgstr "Cap=ED&tulo Anterior"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:115
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:132
msgid ""
"<B>Previous chapter</B><BR><BR>Switch to the previous chapter of the =
current "
"book.<BR>Alternatively you can use the chapter combobox to jump to a =
chapter."
msgstr ""
"<B>Cap=EDtulo Anterior</B><BR><BR>Vai para o cap=EDtulo anterior do =
livro actual. "
"<BR>Em alternativa, voc=EA pode usar a combobox de cap=EDtulo para ir =
para o cap=EDtulo."

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:117
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:134
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scroll Autom=E1tico"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:119
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:136
msgid ""
"<B>Automatic scolling</B><BR><BR>This will switch automatic scrolling =
on or "
"off.<BR>If it's on this presenter will scroll =
simultaneously<BR>together "
"with other auto scrolling enabled presenters."
msgstr ""
"<B>Scroll autom=E1tico</B><BR><BR>Isto liga ou desliga o Scroll =
autom=E1tico"
"<BR>Quando neste apresentador, ele ir=E1 fazer o scroll =
simultaneamente<BR>"
"com outros apresentadores que fa=E7am scroll autom=E1tico."

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:122
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:139
msgid "Choose book"
msgstr "Escolher livro"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:123
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:140
msgid ""
"<B>Choose book</B><BR><BR>Choose in this list the book you want to "
"read.<BR>If the current chapter is higher than the chapters<BR>of your =
"
"chosen book<BR>the right book will be shown."
msgstr ""
"<B>Escolher livro</B><BR><BR>Escolha nesta lista o livro que quer "
"ler.<BR>Se o cap=EDtulo actual for maior do que os cap=EDtulos<BR>do =
livro "
"escolhido<BR>o =FAltimo cap=EDtulo ser=E1 mostrado."

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:125
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:142
msgid "Choose chapter"
msgstr "Escolher cap=EDtulo"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:126
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:143
msgid ""
"<B>Choose the chapter</B><BR><BR>Choose here the chapter of the current =
book "
"which will be shown."
msgstr ""
"<B>Escolher cap=EDtulo</B><BR><BR>Escolha aqui o cap=EDtulo do livro =
actual "
"que ser=E1 mostrado."

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:128
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:145
msgid "Choose verse"
msgstr "Escolher vers=EDculo"

#: frontend/presenters/cbiblepresenter.cpp:129
#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:146
msgid ""
"<B>Choose verse</B><BR><BR>Choose here the verse of the current chapter =
"
"which will be shown."
msgstr ""
"<B>Escolher vers=EDculo</B><BR><BR>Escolha aqui o vers=EDculo do =
cap=EDtulo actual "
"que ser=E1 mostrado."

#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:151
msgid ""
"<B>Edit comment</B><BR><BR>Use this button to toggle between HTML and =
edit "
"mode of this presenter.<BR>If you switch to edit mode a second toolbar =
"
"will<BR>appear with icons suitable for editing commnets."
msgstr ""
"<B>Editar coment=E1rio</B><BR><BR>Use este bot=E3o para mudar entre =
HTML e modo "
"de editor deste apresentador.<BR>Se mudar para modo editor, uma segunda =
barra "
"de ferramentas<BR>ir=E1 aparecer com =EDcones pr=F3prios para editar =
coment=E1rios."

#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:157
msgid "Comment up to: "
msgstr "Comentar at=E9: "

#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:158
msgid ""
"<B>Comment up to here</B><BR><BR>The text in the edit line to the left =
will "
"be the upper bound of the commented range of verses."
msgstr ""
"<B>Comentar at=E9 aqui</B><BR><BR>O texto na linha de editar =E0 =
esquerda ser=E1 "
" o limite superior da extens=E3o dos vers=EDculos comentados."

#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:160
msgid "Stop Key"
msgstr "Tecla de Stop"

#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:161
msgid ""
"<B>Stop key</B><BR><BR>This will be the upper bound of the commented =
range "
"of verses."
msgstr ""
"<B>Tecla de Stop</B><BR><BR>Isto ser=E1 o limite superior da extens=E3o =
dos "
"vers=EDculos comentados."

#: frontend/presenters/ccommentarypresenter.cpp:168
msgid ""
"<B>Delete comment</B><BR><BR>Use this button to delete the current "
"comment.<BR>The edit widget will be cleared."
msgstr ""
"<B>Apagar coment=E1rio</B><BR><BR>Use este bot=E3o para apagar o =
coment=E1rio "
"actual.<BR>A ferramenta de edi=E7=E3o ser=E1 limpa."

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:60
msgid "All Modules"
msgstr "Todos os m=F3dulos"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:98
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:99
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:77
#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:106
msgid "Search Scope"
msgstr "Procurar Intervalo"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:108
#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:116
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:121
msgid "Remove Module"
msgstr "Remover M=F3dulo"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscopeview.cpp:125
msgid "Remove Scope"
msgstr "Remover Intervalo"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogresult.cpp:34
msgid "Search Result:"
msgstr "Resultado da procura:"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogresult.cpp:39
msgid "Verse Preview:"
msgstr "Prever Vers=EDculo:"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogtext.cpp:46
msgid "Search Properties:"
msgstr "Propriedades de procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogtext.cpp:53
msgid "Multiple Words"
msgstr "Palavras M=FAltiplas"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogtext.cpp:60
msgid "Exact Search"
msgstr "Procura Exacta"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogtext.cpp:65
msgid "Regular Expression"
msgstr "Express=E3o Regular"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogtext.cpp:70
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sens=EDvel =E0 capitaliza=E7=E3o"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:45
msgid "Search Dialog"
msgstr "Janela de procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:47
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:74
msgid "Search Text"
msgstr "Texto de Procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:74
msgid "Enter the text to search for"
msgstr "Insira o texto que deseja procurar"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:77
msgid "Enter the scope of the search"
msgstr "Insira intervalo a procurar"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:80
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado de Procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:80
msgid "The result of your search"
msgstr "O resultado da sua procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:83
msgid "Search Analysis"
msgstr "An=E1lise da procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:83
msgid "Graphical analysis of your search"
msgstr "An=E1lise gr=E1fica da sua procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialog.cpp:94
msgid "Save as image ..."
msgstr "Gravar como imagem ..."

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:39
msgid "&Delete Bound"
msgstr "&Apagar Barreira"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:40
msgid "&Add Bound"
msgstr "&Adicionar Barreira"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:54
msgid "Lower Bound:"
msgstr "Barreira Inferior:"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:83
msgid "Upper Bound:"
msgstr "Barreira Superior"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:112
msgid "Search Scope:"
msgstr "Intervalo de Procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:124
msgid "No Scope"
msgstr "Sem Intervalo"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:137
msgid "Result from last search"
msgstr "Resultado da =FAltima procura"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:150
msgid "set Bounds"
msgstr "definir Barreiras"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogresultview.cpp:70
#, ycp-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: frontend/searchdialog/csearchdialogresultview.cpp:114
msgid "Found keys"
msgstr "Chaves econtradas"

#: frontend/searchdialog/csearchdialoganalysis.cpp:347
msgid "Save search analysis as image ..."
msgstr "Gravar an=E1lise de procura como imagem ..."

#: bibletime_slots.cpp:99
#, ycp-format
msgid ""
"This is <B>BibleTime %1</B><BR>BibleTime will be an easy to use bible =
study "
"tool for KDE 2.It includes some really cool features like MDI, powerful =
"
"search interface etc.<BR>But please notice that's in heavy development =
at this "
"time. Some things may work, other ones may crash it<BR>Feel free to =
send "
"bugreports, ideas, improvements or criticism to <A "
"HREF=3Dmailto:info@bibletime.de>info@bibletime.de</A><BR>Thank you very =
much!"
msgstr ""
"Isto =E9 o <B>BibleTime %1</B><BR>O BibleTime =E9 uma ferramenta de =
estudo da B=EDblia "
"f=E1cil para KDE 2. Inclui algumas propriedades espectaculares como =
MDI, motor "
"de procura poderoso, etc.<BR>Mas por favor note que est=E1 em s=E9rio =
desenvolvimento "
"neste momento. Algumas coisas funcionam, outras podem ir =
abaixo<BR>Sinta-se livre para "
"enviar bugs, ideias, melhoramentos ou cr=EDticas para <A "
"HREF=3Dmailto:info@bibletime.de>info@bibletime.de</A><BR>Muito =
Obrigado!"

#: bibletime_slots.cpp:108
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: ctoolclass.cpp:83
msgid ""
"<qt><B>The file does already exist!</B><BR>Do you want to overwrite =
it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><B>O ficheiro j=E1 existe!</B><BR>Deseja escrever por cima?</qt>"

#: ctoolclass.cpp:83
msgid "BibleTime - Save page as ..."
msgstr "BibleTime - Grave p=E1gina como ..."

------=_NextPart_000_0993_01C03DD3.0FE7D7E0--