[osis-core] German Bible names
Todd Tillinghast
osis-core@bibletechnologieswg.org
Tue, 16 Mar 2004 09:08:55 -0700
Patrick,
I don't think we should have standardized work attribute names only
standardized work identifies.
<work osisWork="putAnyThingHere">
<identifier type="OSIS">Use only standardized values
here</identifier>
</work>
Todd
> -----Original Message-----
> From: osis-core-admin@bibletechnologieswg.org [mailto:osis-core-
> admin@bibletechnologieswg.org] On Behalf Of Patrick Durusau
> Sent: Tuesday, March 16, 2004 8:08 AM
> To: osis-core@bibletechnologieswg.org
> Subject: Re: [osis-core] German Bible names
>
> Todd,
>
> Todd Tillinghast wrote:
> > Patrick,
> >
> > These would become (pending approval of what has already been
proposed):
> >
> > Bible.de.Luther.1534
> > Bible.de.Luther.1912
> > Bible.de.Luther.1984
> >
>
> Actually the Users Manual now says:
>
> > All Bible Edition codes must have the language code for the target
> > language in question, then a colon, then the abbreviation shown
> > here.
>
> These are standard abbreviations and not osisIDs.
>
> I was thinking of them as the osisWork attribute values on a work
> element, which gives me a shorthand to refer back to the work element.
>
> Am I forgetting something important?
>
> Hope you are having a great day!
>
> Patrick
>
>
>
>
> > Etc...
> >
> > I believe that "de" is the two letter code of German, if not
substitute
> > the appropriate code.
> >
> > Are we planning on publishing a list of commonly used names?
> >
> > Todd
> >
> >>-----Original Message-----
> >>From: osis-core-admin@bibletechnologieswg.org [mailto:osis-core-
> >>admin@bibletechnologieswg.org] On Behalf Of Patrick Durusau
> >>Sent: Thursday, January 15, 2004 1:43 PM
> >>To: osis-core@bibletechnologieswg.org
> >>Subject: [osis-core] German Bible names
> >>
> >>Guys,
> >>
> >>Daniel Englbauer also sent the following list of German Bible names.
> >>
> >>My inclination is to include them as they will be really common
among
> >>German users.
> >>
> >>Luther - German by Martin Luther, 1534
> >>Luther1912 - German by Martin Luther, unrevised edition, 1912
> >>Luther1984 - German by Martin Luther, revised edition, 1984
> >>ELO - German Darby Unrevidierte Elberfelder, 1905
> >>ELB - German Elberfelder Bibel, revidierte Fassung, 1993
> >>EIN - German Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,
> >>1980
> >>Schlachter - German Schlachter Version, 1951
> >>GN - German Gute Nachricht
> >>GNa - German Gute Nachricht, with apocrypha
> >>HFA - German Hoffnung für alle
> >>HFA02 - German Hoffnung für alle, revidierte Fassung, 2002
> >>Bengel - German Bengel NT (scope: NT)
> >>Zink - German by Jörg Zink, 1998
> >>BRZ - German by Buber-Rosenzweig (scope: OT)
> >>
> >>Aside to Todd: Yes, more PSI material.
> >>
> >>Hope everyone is having a great day!
> >>
> >>Patrick
> >>
> >>--
> >>Patrick Durusau
> >>Director of Research and Development
> >>Society of Biblical Literature
> >>Patrick.Durusau@sbl-site.org
> >>Chair, V1 - Text Processing: Office and Publishing Systems Interface
> >>Co-Editor, ISO 13250, Topic Maps -- Reference Model
> >>
> >>Topic Maps: Human, not artificial, intelligence at work!
> >>
> >>
> >>_______________________________________________
> >>osis-core mailing list
> >>osis-core@bibletechnologieswg.org
> >>http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > osis-core mailing list
> > osis-core@bibletechnologieswg.org
> > http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core
> >
>
>
> --
> Patrick Durusau
> Director of Research and Development
> Society of Biblical Literature
> Patrick.Durusau@sbl-site.org
> Chair, V1 - Text Processing: Office and Publishing Systems Interface
> Co-Editor, ISO 13250, Topic Maps -- Reference Model
>
> Topic Maps: Human, not artificial, intelligence at work!
>
>
> _______________________________________________
> osis-core mailing list
> osis-core@bibletechnologieswg.org
> http://www.bibletechnologieswg.org/mailman/listinfo/osis-core