[osis-core] Re: OSIS (2)

Fred Mellings osis-core@bibletechnologieswg.org
Thu, 22 Apr 2004 16:51:21 +0100


I initialy only became aware of Apocryphal books when we started work on UBS
Spanish and became aware of the "rarer" books when I got Paratext 6.
This is the first time I have come accross the text of one of these "rare"
books
The bit of Dan we are discussing, is only a few verses
Fred
********************
DNT

DANIEL (dc)

Daniel (dc)

Introducción

Esta es la versión del libro de Daniel en el idioma griego, la cual es
diferente de la versión en hebreo por contener tres relatos adicionales. Por
eso, antes de leer esta versión recomendamos leer la introducción a la
versión hebrea.

El primero de esos tres relatos adicionales aparece en esta versión bajo el
capítulo 3, versículos 24 al 90. Es una oración que el joven Abed-nego hizo
desde el horno de fuego al cual fue arrojado junto con sus amigos Sadrac y
Mesac. En esa oración el joven confiesa que el pecado de Israel es la razón
del justo castigo que Dios ha enviado a su pueblo. Además, le pide a Dios
que tenga compasión del pueblo y lo perdone.

Queremos obedecerte con toda sinceridad, y agradarte en todo; no permitas
que esta gente nos avergüence. ¡Muéstranos tu gran amor! Tú eres nuestro
único Dios, sálvanos con tu gran poder, y haz crecer tu fama (3.41-43).

El segundo relato aparece como el capítulo 13, y trata de una mujer muy
bella, llamada Susana. Unos jueces malvados la acusan de ser infiel a su
esposo, y logran que Susana sea condenada a muerte. Entonces Daniel
interviene y demuestra la inocencia de su Susana, y ella es liberada gracias
a su fidelidad y obediencia a Dios.

¡Dios mío, tú vives para siempre;

tú conoces todos los secretos,

y sabes todo lo que va a suceder!

¡Tú sabes que estos hombres

me han acusado con mentiras!

¡Ayúdame, pues voy a morir!

Estos malvados me acusan falsamente.

¡Yo soy inocente! (13.42-43)

En el capítulo 14 encontramos el tercer relato. En la primera parte, Daniel
logra demostrar que el dios Bel es falso, y que los sacerdotes de ese dios
engañaban a la gente. Daniel destruye el ídolo y su templo. En la segunda
parte, Daniel destruye a un dragón, al que la gente de Babilonia adoraba
como un dios. Esto hizo enojar al rey de Babilonia, quien ordenó que
pusieran a Daniel en una cueva llena de leones hambrientos. Pero Dios salvó
a Daniel, y tanto se asombró el rey que reconoció al Dios de Israel como el
único y verdadero Dios.

¡Qué grande eres, Dios de Daniel! ¡Tú eres el Dios verdadero! (14.41)


----- Original Message ----- 
From: "Todd Tillinghast" <todd@contentframeworks.com>
To: "'Chris Little'" <chrislit@crosswire.org>; "'Fred Mellings'"
<fredmellings@tiscali.co.uk>
Cc: <osis-core@bibletechnologieswg.org>
Sent: Thursday, April 22, 2004 4:22 PM
Subject: RE: [osis-core] Re: OSIS (2)


> Chris and Fred,
>
> Is DNT just the Catholic version of Daniel and would "normally" be
> present in a "Catholic" edition where DAN would "normally" be present in
> a Protestant version?
>
> Maybe it would be helpful to understand a bit more about the Bible that
> Fred is trying to encode.  Is it possible that the translators created
> alternant translations of Daniel with one being used for Catholic and
> one for Protestant audiences but never both at the same time?  In this
> case they can both use the same OSIS Bible book name but there would
> need to be two different OSIS work ids (<identifier type="OSIS">).
>
> If this is the case we may be able to avoid additional complication with
> OSIS Bible book names.
>
> Fred, can you get a bit more clarification from the people who did the
> translation as to how they used the two different "Daniels"?
>
> Todd
>
> > -----Original Message-----
> > From: Chris Little [mailto:chrislit@crosswire.org]
> > Sent: Thursday, April 22, 2004 12:49 AM
> > To: Fred Mellings
> > Cc: osis-core@bibletechnologieswg.org; Todd Tillinghast
> > Subject: Re: [osis-core] Re: OSIS (2)
> >
> > On Wed, 21 Apr 2004, Fred Mellings wrote:
> >
> > > "Sounds" a bit complicated to me and it doesn't look like the other
> > books
> > > follow that sort of pattern.
> >
> > The reason it is a bit complicated is because you're actually encoding
> two
> > distinct documents (a Protestant Bible and a Catholic Bible) with two
> > distinct reference systems in a single file.  Normally we default the
> work
> > part of the osisID, but if you need to encode two reference systems,
> you
> > can state the work explicitly.
> >
> > > Here is the Apocrypha present list plus the 91DNT file
> > > The first bit is the supplied name of the book e.g. 67tob.sfm
> > > Fred
> > > ******************
> > > 67tob.sfm Tob
> > > 68jdt.sfm Jdt
> > > 69esg.sfm AddEsth
> >
> > This one (AddEsth) is actually incorrect.  The SFM book code "ESG"
> should,
> > properly, refer to Greek Esther, i.e. the
> deuterocanonical/Catholic/LXX
> > version of Esther, in its entirety.  The OSIS book code "AddEsth",
> > following SBL, refers exclusively to the portions of Greek Esther that
> are
> > absent from the Hebrew version of Esther.  I.e. it refers only to the
> > _additions_ to Esther.  In OSIS, both the Greek and Hebrew versions of
> > Esther would be identified with "Esth".  If both occur within a single
> > file, they would need to be disambiguated with a work ID, as described
> in
> > my previous email.
> >
> > --Chris
>
>