Hi Mario,<div><br></div><div>The launchpad translations web platform does seem to have a lot of potential. I need to investigate it further.</div><div><br></div><div>Is anybody able to comment on whether other Sword applications use a similar tool to centralise and manage translations or has anybody actually used <a href="https://translations.launchpad.net/" target="_blank">https://translations.launchpad.net/</a> before?</div>
<div><br></div><div>Thanks</div><div>Martin</div><div><br><div class="gmail_quote">On 23 November 2010 01:38, Mario Bertrand <span dir="ltr"><<a href="mailto:mario.bertrand@gmail.com" target="_blank">mario.bertrand@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hi Martin,<br>
<br>
I found this: <a href="https://translations.launchpad.net/" target="_blank">https://translations.launchpad.net/</a><br>
<br>
It's a centralize web platform which host open source translation<br>
projects in a collaborative manner. It's very easy to use and also<br>
useful to follow-up all futur translation needs.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Mario Bertrand<br>
<br>
<br>
Le lundi 22 novembre 2010 à 20:04 +0000, Martin Denham a écrit :<br>
</font><div><div></div><div>> Thanks Mario,<br>
><br>
><br>
> I am afraid there is no automation unless somebody else can suggest an<br>
> appropriate tool. You would just open the English strings.xml in a<br>
> text editor and also open the French strings.xml and look for missing<br>
> xml tags to see which strings were never translated and then as a<br>
> second pass compare the English text in each tag with the French tag<br>
> to see if the text has changed.<br>
><br>
><br>
> E.g.<br>
> You will see that help_text_long, no_sdcard_error, help, ... were<br>
> never translated<br>
> You might also notice that help_text has changed slightly and could be<br>
> re-translated<br>
> Occasionally I may delete a piece of text e.g. use_folder has been<br>
> deleted and is no longer required in the translations but it will do<br>
> no harm to leave it there.<br>
><br>
><br>
> An alternative approach might be to start from scratch by pasting all<br>
> the English text into a new file and translating each English sentence<br>
> again, copy-pasting from the previous translation as required.<br>
><br>
><br>
> I see there are about 90 strings to translate now and I should<br>
> possibly take a more formal approach.<br>
><br>
><br>
> Best regards<br>
> Martin<br>
><br>
> On 22 November 2010 19:36, Mario Bertrand <<a href="mailto:mario.bertrand@gmail.com" target="_blank">mario.bertrand@gmail.com</a>><br>
> wrote:<br>
> Hi Martin,<br>
><br>
> Would be interested to take that part. I just need to know the<br>
> best way<br>
> to follow-up the new strings that needs to be translated from<br>
> svn.<br>
><br>
> --<br>
> Mario Bertrand<br>
><br>
><br>
> Le lundi 22 novembre 2010 à 18:50 +0000, Martin Denham a<br>
> écrit :<br>
><br>
> > Hi Mario,<br>
> ><br>
> ><br>
> > There is a French translation of the ui in And Bible which<br>
> was done by<br>
> > Dominique but it is quite old now and needs updating. If<br>
> you would<br>
> > like to update it then we would be grateful.<br>
> ><br>
> ><br>
> > Co-ordination of translation updates and releases is<br>
> something I have<br>
> > been very poor at so the ui translations often catch up only<br>
> to be out<br>
> > of date when I do a release.<br>
> ><br>
> ><br>
> > Best regards<br>
> > Martin<br>
> ><br>
> > On 22 November 2010 15:49, Mario Bertrand<br>
> <<a href="mailto:mario.bertrand@gmail.com" target="_blank">mario.bertrand@gmail.com</a>><br>
> > wrote:<br>
> > Hi all,<br>
> ><br>
> > If you need some help to translate text in French,<br>
> just let me<br>
> > know.<br>
> ><br>
> > --<br>
> > Mario Bertrand<br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > _______________________________________________<br>
> > mobile-devel mailing list<br>
> > <a href="mailto:mobile-devel@crosswire.org" target="_blank">mobile-devel@crosswire.org</a><br>
> ><br>
> <a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel" target="_blank">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel</a><br>
> ><br>
> ><br>
> > _______________________________________________<br>
> > mobile-devel mailing list<br>
> > <a href="mailto:mobile-devel@crosswire.org" target="_blank">mobile-devel@crosswire.org</a><br>
> > <a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel" target="_blank">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> mobile-devel mailing list<br>
> <a href="mailto:mobile-devel@crosswire.org" target="_blank">mobile-devel@crosswire.org</a><br>
> <a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel" target="_blank">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel</a><br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> mobile-devel mailing list<br>
> <a href="mailto:mobile-devel@crosswire.org" target="_blank">mobile-devel@crosswire.org</a><br>
> <a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel" target="_blank">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
mobile-devel mailing list<br>
<a href="mailto:mobile-devel@crosswire.org" target="_blank">mobile-devel@crosswire.org</a><br>
<a href="http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel" target="_blank">http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>