[mobile-devel] applying and BUG reports
Martin Denham
mjdenham at gmail.com
Sat Jan 22 14:58:29 MST 2011
Hi Michael,
Try the new build<http://and-bible.googlecode.com/files/AndBible-0.2.00rc1.apk>.
Let's use it as a first prototype and either fix what is broken this week
or remove it.
As requested I didn't remove the Hebrew Localisation for old versions of
Android.
Chapter range is used like: "John chapters 10 to 20" so you would need to
translate "chapters" and "to" into Hebrew. You can see it used in the List
navigation screen. Leave the unusual '%1$s' like strings alone because Java
uses those to insert application strings e.g. book names or chapter numbers.
Best wishes
Martin
2011/1/22 מיכאל בר-דוד <michael at mail.org.il>
> I attach all files, some mistakes were fixed and the ascii file is also
> here.
>
> in the strings file - can someone please explain to me what is
> "chapter_range" ? maybe an example sentence would be enough. I couldn't find
> it in the application itself.
>
>
> Thanks guys for your help.
>
>
>
> --
> מיכאל בר-דוד Michael Bar-David michael at mail.org.il
>
>
> On 01/22/2011 04:48 PM, Peter von Kaehne wrote:
>
> On 22/01/11 14:30, מיכאל בר-דוד wrote:
>
>
> The 3 files attached. For the JSword file, I didn't get the encoding
> trick, so I wrote the whole file in UTF-8, and you might be able to
> convert it.
>
> The encoding can be done by using a tool called uni2ascii
>
> For the and-bible translation: what is strong?
>
> Strong's numbers are a reference system by some ancient pastor called
> Strong who numbered each Hebrew and Greek word in the original texts and
> cross referenced it with (initially) the KJV. The system allows to
> create concordances which do not cause false connections dt the same
> word being used to translate two different ones in the original languages.
>
> Essentially it is a pointer/reference system. To my mind the actual
> numbers have no business to be visible in any Bible application, which
> should simply show which underlying Greek/Hebrew word was translated
> here - but this would possibly go against the grain of those who in
> pre-computer times used the tool to simplify original language word studies.
>
> But to return to the actual question - as it is a proper name it needs
> to be transliterated rather than translated.
>
> Peter
>
> _______________________________________________
> mobile-devel mailing listmobile-devel at crosswire.orghttp://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel
>
>
>
>
> _______________________________________________
> mobile-devel mailing list
> mobile-devel at crosswire.org
> http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/mobile-devel
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.crosswire.org/pipermail/mobile-devel/attachments/20110122/ebeb57b0/attachment.html>
More information about the mobile-devel
mailing list